您现在的位置: 论文网 >> 艺术论文 >> 电视电影论文 >> 浅议电影《我们天上见》的字幕翻译论文

浅议电影《我们天上见》的字幕翻译

出处:论文网
时间:2015-02-12

浅议电影《我们天上见》的字幕翻译

  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)03(b)-0230-01

  随着国家间文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门走向了世界。蒋雯丽导演的影片《我们天上见》是唯一一部入围釜山国际电影节主竞赛单元的中国电影,与其它十一部影片角逐电影大奖“最佳影片奖”。影片不仅向外国介绍了中国式的温情,也为搭建了中外交流的平台做出了不小的贡献。该片能取得如此好的成绩,其英文字幕功不可没。本文尝试从翻译目的论角度对该影片的英文字幕翻译进行剖析,并提出相应的翻译策略。

  1 字幕翻译

  当今世界,沟通就是关键,字幕在传播信息和文化方面扮演了很重要的角色。字幕指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕既可以是语际的,也可以语内的。(谭载喜,2005: 257)《翻译研究的功能途径》的作者张美芳对字幕分类给出了进一步的解释:语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。(张美芳,2005:83)因此,通常所说的字幕翻译是指语际字幕翻译。

  字幕翻译虽比不上文学翻译,但它也是翻译的一个重要的分支。我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌曾说“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000)。因此,字幕具有限制性和通俗特性点。字幕受制于时间和空间。“一般来说,英语字幕每行最多只有35个字符,每次只能容纳两行同时在荧幕上出现。”(胡庚申,2009)此外,英语字幕的通俗性要求字幕翻译要通俗易懂,避免晦涩含糊。

  2 功能翻译目的论

  以功能翻译目的论为核心的德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,是德国翻译理论家汉斯?维米尔密尔于1978年发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出来的。功能目的论认为翻译是“用一种语言表达的有关源文本的信息,”“就是创作一种与特定原文本有关系的功能性目标文本,这个关系是根据目标文本应达到或需要达到的功能(翻译目的)来加以说明的”。(卞建华,2008)功能目的论有三个重要法则,即目的法则、语内连贯、语际连贯,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,目的论的首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要何种翻译方法和策略,才能产生功能上的满足需要的译文。

  电影字幕的目的就是通过书面的方式让观众欣赏精彩的原声电影,了解异域文化。电影为观众而存在,观众的反响自然而然地成为电影存在和评判的标准,因此,字幕翻译的特殊性不仅要求字幕翻译要生动准确,还要考虑观众的审美情绪和接受习惯,从而达到文化交流和传播的目的。

  3 翻译策略

  该片的英文字幕朴实亲切、浅显易懂,同影片的基调一脉相承。下面将举例说明《我们天上见》中的字幕是怎样将影片中最重要最感人的信息传递给观众,以达到沟通交流的目的,使目的语观众能够看懂电影,享受电影的美。

  例一 影片开头部分提到女主角的名字蒋小兰的源于“君子如兰”;女主角的名字是她姥爷给她起的,她姥爷为人正直善良,一生热爱兰花,他希望外孙女也能拥有兰花那样的气节。

  “君子如兰”的英文译文为It means as noble as an orchid.

  对于noble这个词,《牛津高阶英汉双解词典》给出了这样的解释:having fine personal qualities that people admire, such as courage, honesty and care for others.

  如果一对一翻译不仅生硬,对于不了解中国兰文化的外国人免不了一头雾水,人怎么会像兰花呢?但此处“noble”不仅将兰花的特质表现的淋漓尽致,也将影片中姥爷的高贵品质和他对外孙女的殷切期望传达给懂得“高贵涵义”的外国观众,从而达到信息的传送和文化的交流。

  例二 影片的片名为《我们天上见》,英译名LAN。

  表面看上去LAN让人措手不及,远不如译为“Meet in heaven”或者直接译为 “orchid”,其实仔细琢磨LAN恰到好处。中国人姓名的英文译名基本上是汉语拼音,LAN为影片女主人公的名字,也是片中姥爷的悉心呵护寄以厚望的外孙女,汉语拼音LAN将姥爷的高贵品质传传给了小兰,从而使中华民族的优秀传统代代传承下去永不止息,而“Meet in Heaven”和”orchid”侧重于死后重逢和兰花的高贵品质,无法全面地表达着一层涵义。

  翻译的另一种策略为异化,强调以源语的文化为导向,重在重构源语的“民族文化”和“基础的文化身份”(赵颖,2009)。影片中姥爷惩罚逃学两天的小兰后,说了这么一句话:妖怪专爱咬扯谎小孩的脚趾头。其译出的英文为 “The monster likes biting the toes of little liars.”中国人一向喜欢以“妖怪鬼神”之类的大物来惩戒说谎淘气的小孩,此译语一出,形象立刻鲜明地映入观众的脑海里,这样一来,既保持了源语的特色文化,也使得观众感受到源于文化的美。

  影片中字幕翻译无论是归化还是异化,它们的目的都在传播源语影片的文化,这恰同功能目的论的目标一致,这也是《我们天上见》能在国际角逐佳绩的有力武器。

  4 结语

  虽然影视翻译由于自身的种种的限制,但是它同文学翻译一样跻身于翻译的范围内,为不同文化间的传播与交流搭建了强有力的平台。适用于任何翻译的功能目的论自然也适用于影视翻译。《我们天上见》的英文翻译在这个方面崭露头角,使得目标语观众从中得到与原语观众同样的共鸣与感动,从而实现了文化交流与传播的目的。

浅议电影《我们天上见》的字幕翻译

论文搜索
关键字:翻译 电影
最新电视电影论文
浅谈降低电影院运营成本的途径
浅谈融媒体时代下影视作品的发展之路
电影《疯狂的外星人》的影像符号和象征意义
论印度当代电影作品中的女性意识觉醒和成长
试论电视剧《欢乐颂》中的人物形象塑造
基于网络小说改编的影视作品IP产业链开发实
新媒体环境下华语电影的纪录片营销策略分析
胶片上的中国足球——国产足球电影发展简史
福贵形象的电影美学价值
论郭敬明作品中的电影化想象
热门电视电影论文
中国民族电影业现状鸟瞰
全球化、好莱坞与民族电影
论21世纪电视传媒的责任与品格
后现代语境与当前中国电影文化
电影剧作模式论
视觉文化研究
国际化语境中的中国大陆电影(上)
类型人物论
面向21世纪:国内电影美学研究的回顾与展望
生命的凝视