您现在的位置: 论文网 >> 政治论文 >> 政治其它论文 >> 生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究论文

生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究

出处:论文网
时间:2017-02-04

生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究

  一、背景

  2010年10月9日,国际生态翻译学研究协会在澳门举办了第一届国际生态翻译学研讨会。这一伟大事件让人们对生态翻译学的热情急剧膨胀。生态翻译学是由中国学者在2001年第三届亚洲翻译研讨会上提出,从那以后,迅速发展并成熟。同时,生态翻译学使世界各地的学者为之感到兴奋。作为一个在中国土生土长的理论,符合中国的传统和现状,同时也顺应了全球生态发展的趋势。

  二、生态翻译学的基本概念

  “生态翻译学”涉及到“生态学”和“翻译学”,因此,它是一门具有跨学科性质的研究。“生态学”研究生物与环境、生物与生物之间相互关系的生物学分之科学,是一门整体主义的科学,强调相互关联和相互作用的整体性。“翻译学”是研究翻译规律与艺术学科

  生态翻译学(Eco-translatology)在翻译研究中是一个新的理论,不为大家所熟知。胡庚申认为,生态翻译学是“一种生态学途径的翻译研究”或者是“生态学视角的翻译研究”,是“译者适应翻译生态环境的选择性活动”

  (2008,N06:ll-15)。生态环境构成要素包括原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。在这一生态环境下,翻译即译者根据达尔文“自然选择、“适者生存”等基本原理,适应生态环境,选择适应程度和最终文本形式。简言之,翻译就是译者在翻译生态环境中适应和选择。胡庚申构建了一个公式来描述这一过程:

  翻译过程一译者适应+译者选择

  生态翻译学以达尔文学说的“自然选择、“适者生存”理论为核心,强调译者在翻译生态环境中的适应和选择。生态翻译学把翻译作为一个适应和选择的过程,这是生态翻译学的基本原则。当来自不同文化和不同的语言的人需要交流时,就会出现翻译。这种相互关系可以通过下面的链条清楚的表现:

  三、“多维度适应与适应性选择”原则

  对于译者来说,从事某次翻译时总是有一定原因的。译者选择翻译文本时,不能超出译者自身的能力。与此同时,译者必须考虑翻译的环境。环境绝不是固定的:语言风格有正式、非正式;目标读者有接受过高教育的,也有没上过学的;翻译目的有的是娱乐,有的是通知;社会背景有的是正面的,有的是负面的。因此,“多维度适应”成为生态翻译学的指导原则。基于这一原则,译者最佳的原则就是适应,来应对生态翻译环境中的“多维度”。

  四、“三维”转换:语言维、文化维和交际维

  从逻辑上讲,翻译的对象是语言,语言是文化的媒介,文化是交际的结果,翻译可以实现这一结果。这“三维”的互相联系表现了翻译的主要内涵。从理论上讲,翻译只能靠译者的多维适应来实现,其中,最重要的是语言,文化和交际。不同的文本具有不同的功能。有时优雅的表达方式比较好:有时需要优先介绍和传播源文本的文化;有时准确传达信息是第一位的。(1985:16).因此,所有这些维度没有固定的顺序,它们在翻译生态环境中地位是平等的,是随着源文本的变化而变化。正如刘宓庆所说:“译文应该基于源文的不同风格和特点不断调整,译者应该确保适应翻译的风格和特性”(1985:16)。此外,翻译的过程是多维转换的过程,而在每个维度,仍有多个层次和方面。翻译生态环境极其复杂,所以译者要高度重视“多维度适应与适应性选择”这一原则。

  五、以生态翻译学视角分析政治外宣资料

  (1)译者和政府工作报告之间的选择与适应

  政府工作报告,不像文学作品一样开放,它允许大家自由翻译。高度的政治敏感性要求一个授权机构可以保证翻译的绝对正确性和权威性。中央编译和翻译局负责翻译中国政治外宣资料。

  (2)单词层面翻译:

  译者认为,翻译困难的根源在于文化差异。单词,作为文化的一部分,是我们处理语言多样性时首先需要处理的。

  (3)普通词翻译

  e.g.解决13亿中国人的吃饭问题始终是头等大事

  Ensuring adequate food for l.3 billion Chinese people isalways atop priority.

  “吃饭问题”是一个很生动的表达,这意味着保证全体中国人民有足够的食物,可以选择以下词汇:“eatingproblem”,“feeding difficulty”,“dining question”和“feed thepopulation”.

  然而,它们都可能使外国读者混淆。外国读者可能误读成:中国政府为其人民提供充足的食物上遇到了困难。充分考虑政府报告的生态环境,译者选择删除“问题”这个词,实际上这并不是一个问题。除此之外,把动词变成“ensure”,最后,简化表达式“adequate food”。译者的适应和选择使译文内容清晰,结构紧凑。

  此外,很多例子都清楚地表明,充分适应翻译生态环境,译者的选择可作进一步解释。

  e.g.五年建成铁路新线1.6万公里。

  We expanded the railway system by 16,000km over the pastfive years.

  这个例子是引用政府工作报告第一部分对过去工作的回顾。“五年”意思是在过去五年,译者为了避免错误,添加“thepast”。   显然,就目标读者的准确转换和潜在文化空缺而言,译者适应生态环境关重要,在适应的基础上,选择符合生态环境的特定单词。

  (4)重复词翻译

  坦率地说,同一个词在政宣类文体高频出现,是政府报告的一个显著特征,例如:

  e.g.重点要做好以下几方面工作。

  Our focus is on doing the fo llowing work well.

  e.g.做好应对风险的准备。

  Be prepared t0 respondto risks.

  e.g.全面做好人口和计划生育工作。

  We will comprehensively CalTy out population and familyplanning.

  通过以上例子,我们可以看到,大量“做好”出现在政府工作报告中,并翻译成了不同的英语版本。因为,首先英语强调词汇的多样性。第二,词在汉语中的意思很模糊,与不同的词搭配可能产生完全不同的意思。因此,为了准确传达原意,适应翻译生态环境,译者选择意译的方法。

  (5)中国特色词汇翻译

  e.g.中华民族百折不烧、自强不息的伟大精神不可战胜。

  The great,indomitable and tmyielding spirit of the Chinesenation is invincible.

  e.g.增强忧患意识。

  We need to be more mindful of potential dangers.

  上面的例句翻译成英文后,紧凑的结构变得松散似乎是不可避免的。生活在这种文化背景下的人能理解每个句子的含义,但那些缺乏背景知识的人是无法理解其真正的含义。因此,它要求译者实现上下文意义明确,这只有在完整意义的生态环境中才能实现。

  总的来说,作为文化和翻译的基本元素中最具代表性的组成部分,词汇在翻译中扮演着重要的角色。在前面的例子,我们一致认为,译者要想翻译好,必须适应原文,了解不同语言之间文化的差异,高度重视文化和翻译之间的互动关系,并选择最适当的策略来最大可能的揭示源文的意义。

  (6)排比句翻译

  e.g.让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

  Ensure everyone has access to old-age care.medicaltreatment,and housing.

  在源文本,排比句形成了强有力的语气,给人留下深刻的印象。虽然译文失去了平衡结构,但依然给人在发音和韵律上留下了美的感觉。这三个宾语位于谓语动词“have accessto”后,使我们感觉越来越有气势。

  (7)改变词序翻译

  e.g.减化和规范审批手续和薪酬管理

  Reduce the number of matters requiring examination andapproval procedures,and standardize the management of pay.

  e.g.继续把高校毕业生就业放在首位,做好重点人群就业工作。

  Wewill continue to give top priority to the employment ofuniversity graduates and key groups.

  在第一个例子中,动词通过“和”连接起来,没有任何其他词插入,而在第二个句子中,两个动词紧跟各自的宾语。然而,它们的译文却用另一种方法。译者打乱了词的顺序,重新将他们以最佳通顺的方式组织起来。

  (8)调整句子结构翻译

  e.g.无论是一般贸易还是加工贸易出口,都要继续发挥劳动力资源优势,都要减少能源资源消耗…

  In both general trade and processing-trade exports.it isessential we continue to make the mostof our advantages in laborresources;reduce the consumption of energy and resources…

  这个例子中代词“it”形式主语脱颖而出。更重要的是,译者试图使用分号来表明并列结构。也就是说,标点符号也同样能够清楚的表达结构。

  六、总结

  政治文件在语言和表达方面很敏感,需要精确的词汇和短语,如果译者不能适应翻译生态环境,两种语言之间的差异很容易使读者产生误解。译者在必要时需要选择添加、删除、或改变,以便更好的适应翻译生态环境。

生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究

论文搜索
关键字:翻译学 外宣 视角 生态 政治 研究
最新政治其它论文
新时代思想政治理论课中的文化自信培育探究
甘肃红色文化资源在当代高校思想政治教育中
新时代背景下用新理念新思想新战略统领外语
以红色文化推动大学生政治社会化
十八大以来党的思想政治工作理论创新和发展
《反杜林论》中的生态观及其新时代价值
时事政治在高中政治教学中的应用
关于新时代大学生党员政治意识构建的思考
马克思恩格斯政治生态的思想意蕴分析
高校思想政治教育进课堂的途径研究
热门政治其它论文
国防科技与军事
美国全球战略的调整
改革开放与中国的社会变迁
中日软实力实证分析
试论中国小康社会的政治前提和道德预设
论改革开放以来中国政治文化的演进
浅谈腐败的政治心理原因及其对策
提高我国文化软实力:意义·问题·抉择
社会主义政治文明及其现实意义
中国农村政治现状和趋势