您现在的位置: 论文网 >> 管理学论文 >> 旅游管理论文 >> 旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色论文

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色

出处:论文网
时间:2017-04-20

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色

  引言

  淮安作为运河之都,在历史上曾享有“南船北马,九省通衢”显赫的交通要冲地位。尤其是隋炀帝的三下江南和乾隆六下江南都为淮安历史名城地位的确立奠定了坚实的基础。据悉,2014年6月22日,联合国专家委员会经投票,正式通过大运河的申遗申请,批准大运河成为世界非物质文化遗产。那么,作为运河之都的淮安人,我们应当提前做好一系列的准备工作,迎接国际友人的到来。下面,笔者就旅游景点的翻译原则和翻译策略论述如下:

  一、陕西省《公共场所公示语英文译写规范:旅游》翻译原则

  陕西省《公共场所公示语英文译写规范:旅游》(以下简称译写规范)是在参照了北京、广东、上海等地的相关标准及国家相关标准制定出来的。毋庸置疑,该译写规范比起上述的的北京、广东及上海的翻译标准更为全面、详细,对指导旅游景点翻译原则、翻译策略的选择都具有十分积极的指导意义。现就陕西省译写规范列举如下:

  1.1旅游景区(点)的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+意译法。

  1.2旅游景区(点)名称具有意象意义的应意译。如凤凰亭Phoenix Pavilion.

  1.3旅游景区(点)名称强调其文化内涵和性质的,宜采用意译法。如:玉女峰The Jade Lady Peak.

  1.4旅游景区(点)名称的冠名、属性名或专名已失去其所指称的意象或性质,冠名、属性名或专名用汉语拼音译出,通名采用意译法。

  1.5旅游景区(点)通名为较生僻名称或专名与该通名分开容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,随后重复意译出通名,表明景区(点)的性质。如:白鹿塬Bailuyuan Tableland.

  1.6旅游景区(点)通名为常用名称的,通名不需要重复音译,宜采用意译法。如:兴教寺XingjiaoTemple,大明宫Daming Palace.

  1.7旅游景区(点)为森林公园或地质公园,其名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译。如终南山地质公园Zhongnanshan Geopark,王顺山国家森林公园Wangshunshan National Forest Park.

  1.8旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:万花山旅游景区Mount Wanhuashan Scenic Area,红碱淖风景区Hongjiannao Lake Scenic Area.

  1.9旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如:乾陵Qianling Mausoleum.

  1.10旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如章怀太子墓Tomb of Prince Zhanghuai.

  1.11在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)可以不译。如:三原周家大院Zhou Family Mansion,蓝田水陆庵Shuilu‘an Temple.

  1.12旅游景区(点)名称的翻译应考虑受众的可接受性,遵循适当增加或删减的原则。如:法门寺文化景区Famen Temple Buddhist Culture Scenic Area,英文译名中增加Buddhist用来说明此景区的性质。

  1.13旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原则。如:大雁塔北广场音乐喷泉Yanta Music Fountains.

  1.14旅游景区(点)名称的翻译应遵循灵活性和针对性的原则。同一汉语名称在不同场合可以有不同的英文翻译。如:红石峡在用于地名时译为HongshiXia,在用于命名风景区如红石峡生态公园时译为Hongshixia Gorge Eco-Park,在专指一处旅游吸引物时红石峡应译为RedStoneGorge.

  1.15旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗称的应使用原名。如:大唐芙蓉园Tang Paradise,华清?爱琴海国际温泉酒店Huaqing AegeanInternational HotS prings Resort & Spa[1]。

  二、淮安旅游景区(点)英文标识的现状及存在问题

  淮安作为历史名城,名人故里。据不完全统计,淮安旅游景区(点)多达五十多处。就这些旅游景区(点)的英文标识而言,存在以下几方面问题:

  2.1拼写错误

  某新建公园的一个指示牌上标有“金沙湾”和“月季广场”,下面相对应的英文分别为GoldSandPay、China Rosr Square.Gold Sand Pay中的Pay本应为Bay(海湾),Bay和Pay(付款)一个字母之差,意思相差万里。ChinaRosrSquare的Rosr更是一个明显的笔误,将Rose(月季、玫瑰)写成了Rosr。类似的拼写错误举不胜举。

  2.2语法错误

  钵池山公园有多处草坪上插有这样的指示牌:“小草也在长,踏入想一想。”下方的英文标识是:Small grass in long,too.Enter,think。这是英语吗?我们不禁要问,这简直就是语言垃圾,来这里游玩的国际游客见到了这样的文字心里肯定会感到不舒服[3]。这个指示牌的英文应改为“Keep off thegrass”.在某个公园的多个垃圾箱上都漆有“保护环境,从我做起”,下方的英文是“Protect Circum Stance begin with me”。这是简单地照字翻译,没有考虑到英语的语法结构和习惯表达法。其实保护环境中的“环境”是environment,即具体的自然和人居环境,而不是“与某事件或某人有关的情况或事实的circumstance”。应该把这个由两个词组构成的中文祈使句译成一个英文句子才能符合英文的表达习惯。从语法角度可以译为“Protecting environment begins with me”,但是从语用角度可以直接译为“No Littering”,这样更加符合英语的表达习惯,也更加简洁明了。   2.3用词不当

  公共场合中存在很多用词不当这一现象。例如,城置公园龙湾是一个新开发的旅游景点名称,在市中心巨幅广告上“城置公园龙湾”下面印有相应英文“Park Dragon Bay”。“龙”是中国神话中的动物,能腾云驾雾给人带来吉祥,在中国封建时代人们把龙作为皇权的象征,如‘真龙天子’,‘龙袍’等。从古至今,中国人都称自己是‘龙的传人’,可是在西方,dragon的身价却一落千丈,变成了口吐火焰,祸害乡里的怪物。因此,将“公园龙湾”译为“Park Dragon Bay”会给人带来非常不愉快的联想,会严重影响该旅游景点游客流量。这个旅游景点的英文标识应改为”City Park,Longwan Bay“.

  2.4译名不统一

  淮安市的清晏园是保护非常完好的古典园林,至今已有300多年历史,也是中国漕运史上唯一一个保留下来的官宦园林。园内亭、台、楼、阁、假山错落有致,曲径、长廊、流水循环往复,四季花繁木盛,秀丽典雅。园中有“环漪亭”、“湛亭”、“御碑亭”、“怯顾亭”等,其中“湛亭”被译为Zhan Pavilion;“怯顾亭”被译为Reluctant-To-LeavePavilion;“环漪亭”被译为Ripple pavilion,但“御碑亭”则被译为Imperial Stele Garden,而不是相应的Imperial Stele Pavilion,同是一个汉字的“亭”,就在英文译名上出现了两个不同的英文单词“pavilion”、“garden”。

  2.5大部分旅游景点无英文标识

  在笔者所去过的许多淮安旅游景区(点)中,很难发现相应的英文标识,甚至有些颇具规模的旅游景区(点)入口处也没有英文标识。象“中国运河文化博物馆”、“周恩来纪念馆”、“明祖陵”、“古淮河文化生态公园”、“韩侯故里”、“吴承恩故居”等都只有中文门匾,没有相应的英文门匾。显然。对淮安旅游景区(点)英文标识的查漏补遗工作还是很艰巨的。

  三、淮安旅游景区(点)翻译应在遵守翻译规范前提下,体现地方历史、文化特色和促销功能

  根据翻译规范论观点,翻译是一种受规范制约的社会行为[4].那么,在启动淮安旅游景区(点)翻译工作之前,可以借鉴陕西、上海、广东等地的翻译原则和规范,克服其不足,制定出适合淮安地方历史、文化、地域特色的旅游景区(点)的翻译原则、规范和翻译策略。

  3.1淮安旅游景区(点)翻译应体现地方历史、文化及地域特色

  旅游景区(点)译名如要体现地方历史、文化、地域特色,往往采用意译法或音译+意译法,如:中国漕运博物馆可译为China Caoyun Museum.如把“漕运”译为water transport of grain to the capital (in feudal times )(通过水运方式把粮食运往京城(在封建时代))[5],就显得冗长,不适合用作旅游景区(点)译名。但如把“漕运”用汉语拼音翻译,既保留了本土文化及地域特色,也使译名简洁、优美。

  3.2淮安旅游景区(点)翻译要适当保留“异质”特色,吸引潜在的国际游客

  旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。在很大程度上,英文译名也起着旅游景区(点)的促销功能,吸引更多的潜在国际游客,也能为旅游景区(点)打造品牌。像我们淮安的“中国运河文化博物馆”可以译为Museum of China Canal Culture,译名中用China而不是China’s或Chinese,就是因为国际上已普遍接受Suez Canal(苏伊士运河)和Panama Canal(巴拿马运河)。像“淮上明珠温泉度假村”可译作Hot Springs Paradise on the Huaihe River、甘泉山可译作Mount Ganquan而不是把“甘泉”译作英文sweet spring water,保留了“甘泉(Ganquan)”的“异质”特色。

  四、结论

  总而言之,淮安成为国际化旅游城市已是势在必行,既然硬件环境建设已经形成,那么软件环境建设也必须跟上。就译介淮安旅游景区(点)而言,我们必须在借鉴陕西、广东、上海等地翻译标准的基础上,制定出我们自己的翻译标准。淮安旅游景区(点)译名就要体现出我们淮安地方历史、文化及地域特色,所有译名应坚持统一原则。更为重要的是译名要保留“异质”特色,起到促销和“诱导”功能,打造出淮安旅游景区(点)品牌。

旅游景点翻译原则应体现地方历史、文化特色

论文搜索
关键字:旅游景点 原则 特色 景点 地方 文化
最新旅游管理论文
数字媒体时代辽宁老字号企业品牌运营策略研
陶瓷文旅产业融合发展的共生要素分析
后疫情时期文旅产业发展策略——以黑河市为
河南打造具有国际影响力的黄河文化旅游带研
北京市旅游经济与城市环境协调发展测度与评
浅析“四色文化”背景下江西省旅游商品开发
浅谈茶文化的旅游管理教学改革模式
浅谈新文科背景下旅游管理类专业创新创业教
浅谈文旅融合背景下高职旅游管理专业课程体
浅谈互联网视域下旅游管理专业教学改革路径
热门旅游管理论文
论生态旅游的可持续发展
旅游产品开发存在的问题及改进
深度发掘文化内涵促进旅游产业可持续发展
关于旅行社业削价竞争的思考
我国导游队伍建设现状及对策分析
我国国内旅游业发展的现状、趋势及对策
对旅游市场营销的探讨
旅游资源的市场策略探析
试论江西乡村旅游的可持续发展
论云南旅游资源优势及其开发对策