英语隐喻的理解
出处:论文网
时间:2007-01-20
及物性系统中的各种过程都可以隐喻化,即一个过程可以隐喻为另一个过程,如下例所示。
1a. They climbed the mountain on the fifth day.(物质过程)→
b. The fifth day saw their ascent on the mountain.(心理过程)
2a. They danced in Hungarian style.(行为过程)→
b. They did a Hungarian dance.(物质过程)
3a. We ate there in the evening.(物质过程)→
b. We had supper there.(关系过程)
由于过程的转化,与过程有关的参与者和环境因子也发生变化。如例1a中的on the fifth day原为表环境的语义成分,在句法中体现为状语,但在1b中转喻成了The fifth day,是心理过程的“感觉者(sensor)”,体现为名词词组;以动词体现的“过程”climbed则转换为ascent,隐喻为由名词词组体现的“现象”(phe?鄄nomenon)原来的the mountain的语义功能为“范围(range)”,变成on the moun?鄄tain后,隐喻为环境成分,句法上是个介词短语体现的状况。对其余两句我们也可做类似的分析。这样,这类语法不是具体的事物之间的比喻,而是功能结构之间的隐喻化。本来是物质过程,可隐喻化为心理过程或关系过程;本来是行为过程,可隐喻化为物质过程。韩礼德把最贴近现实生活的句式,如1、2、3例中的a句,叫做“一致式(the congruent form)”,把隐喻化的句式叫做“隐喻式(the metaphorical form)”,如各例中相应的b句。
3 隐喻的理解需借助于想象力
不论作者的创造还是读者的诠释,均离不开想象力。这种想象力不等于头脑的空想,其根源应追溯到现实世界的生活经历。正是由于这种经历,我们才得以知道哪些事物或现象之间存在相似之处。
例: This ship plows the sea.
“plow”用来表达船过大海的情景,读者仿佛可清晰地看到一艘雄伟的船只在蓝蓝的大海中沉稳有力快速地鼓浪前进,船身两边湛蓝的海相互辉映,一张绝妙的海上破浪图。
如何区别隐喻和非隐喻呢?只要看句子是否含有想象的成分即可。
(1) Marriage is work of art
(2)Marriage is a school of thought.
凭想象,我们可判定前一句含有隐喻,后一句话则 是毫无意义的单词拼凑物。前一句婚姻被想象成一件艺术品,从而使我们对婚姻可作许许多多的诠释。
(1) Marriage is work.
(2)Marriage is an aesthetic experience
(3)Marriage involves creativity.
(4)Marriage reveals your personality.
(5)Marriage calls for time and energy.
(6)Marriage needs investment
(7)Marriage requires sacrifice.
4 隐喻的理解与应用建立在说话者和听者之间共享要领的基础上
在跨文化交际活动中,两种文化上的差异往往会导致对事物认知的迥异。例: (1)I can only say that he is pig-head?鄄ed.(我只能说他长了个猪脑子) (2)I re?鄄gret so much that I wasted my golden ages by playing, going dancing and getting drunk. (我很后悔我黄金时期都浪费在玩耍、跳舞和酿酒中了)
例(1)中作者的本意不说他像猪一样蠢,在中国文化中猪经常被看成愚蠢的动物,而在英美文化中猪则被认为是很聪明的动物。例(2)中“golden ages”汉语是黄金时代、金色年华,还常指精力、身体及记忆等处于顶峰状态的时期;而在英美文化中“ golden ages”是指人退休以后的岁月,也就是说60岁以后的阶段。这种文化上的差异会导致交流中的偏差,甚至误解,因此只有深刻地了解一个国家的文体内涵,才能较为准确地理解和使用该国的语言隐喻也是如此。
参考文献
1 束定芳. 论隐语的动作机制[J].外语教学与研究,2001 (2)
2 常晓梅.英语暗喻的认知、理解与施教[J].外语教学.2001(4).
3 陶文好. 论隐喻的层次[J].外语教学, 2001(6).
- 上一篇:英语会话中语篇连贯的衔接手段
- 下一篇:英语课改中英语教学与素质培养的思考