您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 学科教育论文 >> 对外汉语教学中委婉语教学的研究与探索论文

对外汉语教学中委婉语教学的研究与探索

出处:论文网
时间:2015-06-11

对外汉语教学中委婉语教学的研究与探索

  一、委婉语的定义和对外汉语委婉语教学的意义

  所谓委婉语,就是采用比喻、借代、迂回、戏谑等手法来表达那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和、婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。委婉语在汉语中的地位尤其重要,由于自身表意和表情的间接性,其一直在交际中起着润滑剂的作用。在现实社会的交往中,人们会遇到难以启齿,不愿用语言直接提及的事情,这时委婉语就发挥重要作用了。

  外国留学生在学习汉语的过程中掌握一些应用广泛的汉语委婉语是十分重要的。通过汉语委婉语的学习,可以让留学生更加深入地了解中国人的社会心理、交际方式、风俗习惯、伦理道德,并能够将那些令人厌恶、使人尴尬的问题运用迂回、戏谑的手法温和、婉转地表达出来,使留学生能够快速地融入社会交往之中。

  二、对外汉语委婉语教学中存在的问题

  (一)汉语委婉语本体研究的不足

  尽管学术界有很多学者对委婉语进行了深入的研究,但是这些学术成果与委婉语在汉语中的地位并不相称。在汉语委婉语的研究中,主观性结论较多,缺少重要的佐证。另外,对委婉语使用范围的研究较少。在汉语委婉语研究中有很多需要进行深入研究的课题。如“汉语委婉语与中国文化之间相互影响的关系研究”“不同语境中相同委婉语含义的研究”“汉语委婉语对汉语的影响的研究”“委婉语的使用与社会心理、文化特点、性别、年龄、等因素的关系的研究”等。这些研究对于掌握和讲授汉语委婉语是至关重要的。由于对汉语委婉语本体研究的不足,导致了委婉语教学在对外汉语教学中的欠缺。

  (二)对外汉语教师自身存在的问题

  对外汉语教学是语言教学,是针对外国人把汉语作为第二语言进行的教学。在第二语言学习中,语言与文化相互依赖、相互影响。语言是文化的重要载体,文化对语言起着制约作用。语言作为文化的重要的载体,仿佛一架桥梁,将不同民族、不同肤色、不同文化背景的人群连接起来。

  对外汉语教师作为传播中华文化的使者,在对外汉语教学过程中,教师应该将委婉语教学与中华文化有机地结合起来,因此,掌握中华文化知识和提高跨文化交际能力是对外汉语教师必备的教学素质。

  在对外汉语教学中,培养学生的跨文化交际能力非常重要。教师应该对不同国家、不同民族的学生在思维方式、价值观念、社会心理、交际习惯等方面的文化差异或冲突有敏锐的洞察力,对这些问题能够进行合理地解决,并正确的引导学生。这就要求对外汉语教师不仅要具备丰富的语言知识,更要对外国文化进行了解和学习,丰富自己的头脑。目前,许多对外汉语教师所具备的语言知识储备和文化意识还达不到对外汉语教学的要求。他们对汉语与学生母语之间的共性与个性特征缺乏充分的了解,无法剖析两种语言的特点,从而无法正确处理学生在学习汉语委婉语过程中所遇到的问题。由于教师自身语言等问题无法使学生完全理解汉语委婉语,只能照本宣科,这样就形成了一个恶性循环。学生对委婉语的学习一知半解,不能完全理解委婉语的含义,这对顺利地进行言语交际有非常大的负面影响。

  (三)对外汉语教材中存在的问题

  教材的质量,直接决定着教学的质量。好的教材能够将教学与文化结合,既能帮助学生更好地学习汉语,也能让学生在培养语言交际能力的同时更好地了解中国文化。目前,对外汉语教材中对委婉语的处理存在着一些问题,很多对外汉语教材的词汇表,都是采取常规模式进行标注,一般是“词语+汉语拼音+外文注释+词性标注”。对委婉语、成语、常用语、歇后语等体现中华民族文化价值的文化词语也是这样简单的标注。这种方式不利于留学生了解这些特殊词汇的深层内涵,容易形成中外文化词汇对等的观念。在编写对外汉语教材时,可以将一些委婉语、成语、歇后语、常用语等包含文化意蕴的词语的翻译采取意译的方式,而不是采取生硬的直译方式。这样能让学生更深入地了解汉语。

  三、对外汉语委婉语教学的具体措施

  (一)委婉语教学与文化教学相结合

  在我国悠久的文化历史长河中,委婉语作为一种语言现象和社会文化现象,贯穿于中国人的思维方式中,因此,中国人很重视“意在言外、意出言表”的表达效果。在中国人的日常生活甚至文学作品中,多有委婉语的含蓄体现。我们的委婉语文化和外国的委婉语文化在某些领域是相通的,这就更容易使留学生在汉语的学习中产生正迁移。例如:对于“生病”,中英文分别用“身体欠佳、不舒服”“out of shape、uncomfortable”等来代替;对于“日常的生理排泄”,中英分别用“方便、如厕、the Gents、the Ladies”等来代替。不同的国家,某些领域相同,某些领域则必然不同。例如,在金钱观念上,亚洲国家的文化具有一定的相通性。但是,亚洲国家和欧美国家的钱财观念相差甚远。对于中国人来说,和钱财有关的词语都应该委婉、含蓄地表达,直接言说是十分避讳的。欧美国家的人却并非如此,美国有句谚语“The bottom line is money。”欧美国家的人并不羞于谈钱。在面试的时候,欧美国家的人会直接咨询薪资待遇问题,而中国的应聘者则不好意思涉及此话题。所以,只有了解中国文化,才能更好地学习汉语,更好地运用汉语中的委婉语。

  (二)委婉语教学与语境教学的结合

  由于汉语委婉语中有的词语是由多个义项组成的,这就要求老师在进行对外汉语教学时要充分考虑语境的问题。

  在安排教学内容的时候,对于课本中出现的由多个义项组成的委婉语,要在不同的语境中,用举例子的方式加以解释说明。这样,学生才能更容易理解、接受。同时,教师们对于课本中出现的委婉语词汇要加以整理、编排,以便于学生的理解、记忆。例如:   “讨厌”,词典上的解释为:某人或者某事引起心理厌烦,不想看到,通常为贬义。但是,这个词语用在情侣之间,词语的感情色彩产生了变化,非但不是贬义,反而是说话双方感情亲密的表现。可见,不同语境中的同一词语可以有不同的含义。

  下面两个句子也显示出了语境的重要作用:

  (1)王会计正在算账呢!

  (2)走着瞧,我一定会找你算账的!

  第一个句子中的“算账”是它的本义,有计算账目、数目的意思;第二个句子中的“算账”是引申义,表示“吃亏或失败后与人较量”。

  语境的设置能够更好地帮助学生记住汉语委婉语,更深层次地了解中华文化。利用语境学习汉语委婉语,能够帮助学生全方位地理解委婉语,从而更好地理解说话人的意图。

  (三)委婉语教学与语言思维教学相结合

  在对外汉语教学中让留学生熟悉、了解汉语的特点,目的是为了让他们养成用汉语进行思维的习惯。笔者询问了几个留学生,虽然他们学习汉语已经很多年了,但是在日常交际或者写文章的时候,他们还是运用英语思维进行汉语学习,这种思维模式很大程度上妨碍了留学生学好汉语。

  汉语学习者多是在了解和熟知母语的结构特点的基础上学习汉语的,因而对于汉语委婉语的学习也或多或少地受到了母语委婉语的影响。有些对外汉语教师认为,母语的负迁移影响非常大,因此在课堂上禁止学生使用自己的母语。但是,语言和思维是不可分的,思维是语言的基础,一个成年的语言学习者已经习惯了用母语的思维模式进行语言知识的学习和思考。

  如果我们严禁留学生运用母语知识学习汉语委婉语,那么效果也不会很理想,甚至可能适得其反。这就要求对外汉语教师采取正确的方式进行引导,将母语与目的语有机结合起来,最大程度地向正迁移发展。同时,作为汉语初学者,在第一次接触汉语的时候,就应该养成用汉语思维来学习汉语的良好习惯。只有这样,留学生才能更好地学习汉语委婉语,熟悉并热爱中国文化。

对外汉语教学中委婉语教学的研究与探索

论文搜索
关键字:教学 汉语 探索 研究 对外
最新学科教育论文
软件工程专业“计算机网络”课程实验教学研
“赛教学训”四位一体化的物联网工程专业人
浅议幼儿美术趣味教学及创新能力的培养
如何利用奥尔夫音乐教学法培养幼儿的创造力
解读体育游戏在初中体育教学中的应用及影响
如何在美术教学中营造快乐的氛围
微积分慕课教学资源与应对策略探究
浅析在德育课教学中如何灌输团队观念
MOOC引领下中学历史课程多元化教学模式研究
“情感过滤”假设对大学英语听力教学探讨
热门学科教育论文
浅谈语文教学中学生创造力的培养
变“教师教,学生学”为“教师教学生学”
素质教育与小学语文教学
小学“语文综合性学习”实践初探
素质教育和小学语文教学改革
现代体育课堂教学重在创新
浅谈《体育课程标准》与体育教师观念的转变
电教手段优化体育教学
陶行知健身思想研究
简论现代游泳技术与训练的发展方向