您现在的位置: 论文网 >> 哲学论文 >> 美学论文 >> 从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本论文

从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

出处:论文网
时间:2016-03-18

从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

  一、唐诗《送元二使安西》简介

  《送元二使安西》是唐代著名诗人王维在送别朋友远赴边疆触景生情所做的诗歌。由于该诗朗朗入口,依依惜别之情经过28个字的表述跃然纸上。由于该诗的经久不衰,后来被编成了乐曲收录到《乐府诗集》。该诗原文:渭城朝雨?徘岢荆?客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。这是一首七言绝句。大体的意思是清晨的微雨打湿了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅店映衬柳树的枝条显得格外新鲜。亲爱的朋友,请你再干一杯离别之酒吧,因为向西走出阳关后就再也无法见到老朋友了。

  二、《送元二使安西》英译述评

  查阅冯庆华先生的著作《文体翻译论》,这首诗由不同的作者翻译可以有如下几种版本。

  译文 1:TO My Friend Going to the Frontier/The Morning rain has kept the town’s roads clean/And here,dear friend,dry up this other cup/Why,West of Sun pass none will cheer you up.(Tr.王宝童)

  译文 2:Seeing a Friend off to the West/The morning rain has settled the dust/The tavern looks fresh and willows are green/Now please take one more cup of liguor/West of the Yang Pass * no friend will be seen.

  * The Yang Pass is in Gansu Province,in northwest China.(Tr.丰华瞻)

  译文 3:Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi

  (Song of the Town of Wei)/The fall of morning drops in this Town of Wei/Its dust light doth moisten,/Tenderly green are the new willow sprouts/Of this spring adorned tavern.I pray thee to quench once more full to the brim/This farewell cup of wine,/For after thy departure from this western most pass,/Thou will have no old friend of mine.(Tr.孙大雨)

  译文 4:A Farewell Song/No dust is raised on pathways wet with morning rain,/The willows by the tavern look so fresh and green./I invite you to drink a cup of wine again,/West of the southern Pass no more friend w ill be seen.(Tr.许渊冲)

  这四个译者对于这首诗有着不同的理解和感受,因此在翻译的过程中风格和特点各异。首先从题目的翻译来看,译文3采用了直译法,译文1、2和4采用了意译法。由其是译文4对于题目的翻译已经和诗的原文题目相去甚远,但是这个翻译更符合西方读者的文化和语言思维习惯,因此更容易被西方读者所接受。译文3虽然采用了直译法,但是其使用的语言为英语的地道表达方式,只不过由于时间和空间不为西方读者所熟知所以在读者的接受方面略显困难。译文1和2对于题目的字面翻译都非常好,但是这首诗的离别伤感的“魂”没有表达出来,容易使读者茫然。对于第一句的翻译,所有的翻译者都完美的翻译出了“朝雨”和“清尘”。但是,对于“?拧闭飧龆?词的翻译,他们采取了不同的策略。译文1采用了省略的方法,没有翻译。译文2用”settle”一次把“?拧闭飧龃时泶锏牧芾炀≈隆R胛?3和4也采用了省略的方法。从接受美学角度分析,译文2更容易为目的语读者所接受。除了译文1以外,这首诗第二句翻译得都非常好。译者选用了“willow”、“fresh”和“green”三个词把柳色新能够活灵活现的表达出来。本诗的第三句话和第四句话是高潮和重点部分,所有四个译者均翻译得非常出色。综上所述,从接受美学角度来分析,译文4完美的翻译了原著的“魂”,能够被西方读者所接受,翻译较好。

  三、结语

  侧重的角度不同,诗歌的翻译没有孰优孰劣之分。但是,从接受美学角度来分析,译者能够建立起原语和目的语共同认知的语境,翻译才容易为目的语读者接受,从而易于取得成功。

从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

论文搜索
关键字:安西 唐诗 美学 视角 文本
最新美学论文
浅谈悲剧《俄狄浦斯王》的美学特征
从翻译美学视角看汉英散文翻译
宗白华的精神人格与美学之路
论休谟美学中的“审美趣味标准”
对李泽厚实践美学的梳理
康乾七十二景的由来及美学评价
论海德格尔建筑美学思想*
论宗炳及其《画山水序》的美学思想
论孔子美学思想的悲壮美
长阳南曲文词的美学风貌
热门美学论文
什么是美学
美的本质探讨
艺术与现实的美学
关于人性、人道主义、人情味和共同美问题
尼采的审美人生观
从社会实践看“共同美”
审美现代性与日常生活批判
论科学美及科学审美作用
中国传统伦理审美谐和论
鲁迅对孔子及其美学思想的评说