您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 学科教育论文 >> 生态翻译理论视域下英语翻译教学研究论文

生态翻译理论视域下英语翻译教学研究

出处:论文网
时间:2017-12-16

生态翻译理论视域下英语翻译教学研究

  [中图分类号]H315.9

  [文献标识码]A

  [文章编号]1006-2831(2015)11-0209-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059

  全球范围内对生态的关注,引起了生态相关学科的研究。中国改革开放之后要求与世界接轨,加之高校翻译理论改革的趋势要求,生态翻译学应运而生。以此为研究对象的基础研究和应用研究方兴未艾。然而,生态翻译理论刚刚进入英语翻译教学研究之中,其理论和模式距离成熟尚有不短的距离。本文试图从生态翻译理论这个全新的视角和思维方法入手,注重生态翻译系统中学生的主体地位和整体性关联活动,通过“适应选择”和“汰弱留强”,创造以学生为主体,统筹整个翻译生态系统的英语翻译教学生态系统和环境

   1 . 生态翻译学和英语翻译教学

  胡庚申以生物学家达尔文生物进化论中的适应选择学说为理论依据,提出了“翻译适应选择论”。翻译适应选择论明确了翻译的定义即“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:38),通过“选择性适应”和“适应性选择”,可以达到“汰弱留强、适者生存”的翻译目的。生态学注重整体和关联,强调个体对整个环境的依赖(胡庚申,2011:96-100)。生态环境是有机的统一体,任何因素都会对整体的生态系统产生影响,极有可能出现“蝴蝶效应”。而翻译生态系统也不例外,各相关利益者都存在关联活动,进而使翻译行为成为一个极其复杂的整体性活动。其中,关联序链(the sequence chain)是翻译生态和自然生态之间的内在联系。翻译是语言活动的一部分,语言属于文化,而文化属于人类,同时人又是自然界的一部分。因此,翻译和自然界之间存在这种联系被称为“关联序链”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻译活动不能分开割裂看待任何现象,需要把其放入整个生态系统中。

  同时,翻译课一直是英语专业教育教学的核心课程,不仅对学生的语言基本功要求甚高,而且还要结合百科知识和一定的翻译技巧。经济的快速发展和对高质量外语翻译人才的不断需求促进了翻译教学的进一步发展。同时随着英语专业由热门专业逐渐走向衰落,学生对单纯语言技巧的狂热追求开始逐步落实到更为实际的语言运用能力的需求,翻译课成为外语学习成果责无旁贷的承担者。然而传统翻译教学方法一直以来以单纯的技巧训练为主,教学内容与实际应用脱节,因此其效果备受质诟。本文以生态翻译学为方法论,全面动态地理解翻译生态系统,把翻译教学系统中学生、教师、语言、文化、交际和整个翻译系统和谐统一,最大限度地发挥每一生态要素在整个生态系统中的作用,使之协调共生,希望可以提高翻译教学的有效性,同时促进英语翻译教学的整体和谐发展,进而为社会培养更多优秀的英语翻译人才。

   2 . 英语翻译教学生态模式中生态要素简析

  从生态翻译学来看,英语翻译教学生态系统是一个动态复杂的生态系统,其主要生态因素包括学生、教师、课程、学习、软硬环境等几个方面。其中英语翻译的学习是该动态过程的核心,在英语翻译教学过程中扮演着主要作用。其他动态要素作用于该过程,融合整体性关联活动,通过适应选择和汰弱留强,促进英语翻译教学系统和谐发展。

  英语翻译教学系统的生态因素相互作用,互相影响,整个系统的和谐统一依赖于各个生态因素作用的正常发挥。学生是教学生态的主体部分,在翻译教学生态系统中占据着重要地位,学生的表现直接影响整个生态系统的稳定发展。同时,教师的指导也是整个生态系统的重要环节,直接关系着学生生态主体的表现。传统的以教师为中心的教学模式必须改变成教师为学生辅助者的角色,对学生加以引导,同时监控学生之间的学习和合作模式,配以练习布置、评价等环节,促进学生和老师之间的生态关系平衡。

  课程是教学生态系统中又一生态因素。翻译是高等学校英语专业的必修课,课程设置是学生能否获得更多翻译知识的重要因素。合理的课程设置可以最大限度地挖掘学生的潜力,使生态主体作用得到发挥,有利于整个生态系统的发展。

  软硬件环境也是构成翻译教学生态系统的重要成分。软件指的是有利于整个翻译教学生态的组成部分,包括良好的学习氛围,文化的熏陶以及翻译团队合作精神等,而硬件指的是促进学生翻译水平提高的先进语音实验设备,合格的师资等。

   3 . 生态翻译学指导下的英语翻译教学现状分析

  传统翻译教学多以教师讲解基本翻译技巧和学生翻译练习为主要模式,教师和学生的互动通常局限于教师提问和学生回答。这种情况下,学生只是获得了该部分内容的翻译知识,而相应的翻译能力和水平提高并不明显。所以很多学生感觉上了一学期或者一年的翻译课之后,并没有取得很多实质性的进展。以前的翻译教学论文大多是从翻译理论和教学方面进行实证研究,而本篇论文尝试着从生态翻译学来分析目前英语翻译教学当中存在的问题。通过对所在大学翻译课堂的观察比较,发现主要问题有生态群落主体意识模糊,多维角度失衡和关联序链断裂等三方面的问题。

  3 . 1 生态群落主体意识模糊

  胡庚申(2011:96-100)认为,翻译群落指的是翻译活动当中涉及的人,包括译者、读者、作者、出版者、评论者等,其中以译者为代表。胡庚申这里指的译者是相对成熟的译者,而笔者认为译者培训系统当中的翻译学习者同样属于这里的译者范畴,是翻译教学生态系统当中的主体。目前的英语翻译教学课堂中,翻译学习者的生态主体意识相对薄弱,过度依赖于辅助者的作用。他们课上听取教师对翻译技巧的讲解,完成相应的翻译练习之后,很少主动思考翻译实践中自己遇到的问题,不能够针对自己的弱项进行有意识锻炼,进而提升翻译实践能力。   3 . 2 多维角度失衡

  生态翻译学生态系统当中的“多维整合”原则是为了使译文在新的语言、文化和交际生态当中“生存”和“长存”所追求的译文整合选择适应度(胡庚申,2011:98)。这种适应选择要求译文产生时,在语言维、文化维和交际维等方面做到适应性选择,统筹所有生态因素,综合考量各方面条件,尽量产生选择性适应和适应性选择程度较高的译文,即产生“整合适应选择度”最高的译文。

  在翻译教学生态系统当中,生态主体学生译文的选择适应度关系着整个生态系统的动态平衡和可持续发展。在课堂实践翻译中,学生译文会出现诸多问题。除了最常见的语言问题之外,忽略文化维和交际维传达的情况时有发生。如某高校宣传册上用“大学之道”作大标题,统领学校介绍各方面,课堂上有学生将其翻译为“The University Avenue”,从字面上“大学”对应“university”,“道”对应“avenue”。但是这样的译文含义跟源语相去甚远,三维表达都失妥当。也有学生将之翻译为“The Principle of Great Learning”。从字面上看这里的大学兼顾了古代“大学”的博学之意,而“道”的本意是道路,可以引申为原则或规律。这样的译文看上去似乎也未尝不可。但是翻译当中最重要的是语境,“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善”中的“大学”和上文提到的“大学”的高等教育学府的含义迥然不同,学生的翻译忽略了文化维和交际维层面的需求。

  在课堂翻译实践当中,过分注重语言维,缺乏对另外两种维度的关照,导致三维角度失衡的情况不断发生,这也是目前翻译生态课堂不平衡的现状。

  3 . 3 关联序链断裂

  胡庚申(2010b:1-5)把“翻译”到“自然界”的内在逻辑联系的认知视野延展的链条称为“关联序链”(the sequence chain)。翻译通过语言、文化、人类活动和自然界相关联,同样,翻译教学生态系统培养的生态主体是潜在的合格译员,译员通过翻译作品接受社会检验,社会检验反作用于译员使其进行调整适应社会要求。翻译教学生态环境和社会之间的关系可以表示如下:

  这个链条可以很好地反映教学生态系统和社会之间的关系。只有社会的不断检验才能促进翻译教学生态系统当中学生的良好发展。

  目前的英语翻译教学课堂更多的是闭门造车。教师传授课本的翻译理论和技巧,学生按照教师的思路进行课堂练习,所有的活动都处于封闭的翻译教学系统之内,没有和外界建立良好的交流评价体系。如此,学生的成果只是凭借教师的一家之言,没有竞争机制,没有外界刺激因素,从而造成学生和整个翻译的大生态系统相脱节,造成关联序链断裂,整个翻译教学生态失衡。

   4 . 生态翻译学指导下的英语翻译教学系统建构

  在生态型的翻译课堂当中,学生无疑是整个生态系统的中心。其他各项要素综合作用于学生这个中心,以期获得良好的教学效果。

  4 . 1 促进翻译教学生态主体间的互利合作

  教学生态系统当中,两个最大的生态因素是学生和教师。教师和学生之间只有互动,相互影响,才能相互调整,互相适应。因此,课堂生态主体,即教师和学生的辩证关系可以用如下词语概括:平等共生、相互竞争、协同进化(邓海燕,2012:165-166)。

  生态教学系统当中虽然全面强调学生的主体地位,但是离开教师,学生活动就会陷入无规则运动之中。当然,教师也不再是课堂的主宰者,而是整个生态系统当中的一分子,可以和学生平等交流,共同进步。此外,学生和学生之间,学生和教师之间存在着竞争。学生之间的良性竞争可以促进学生资源共享,相互监督,共同进步。学生和教师之间的竞争关系在于任何一方的过度强势都会造成生态系统的倾斜,过度夸大任何一方的力量将会造成生物链的断裂,进而影响整个生态健康。最后,教学生态系统中学生和教师当中任何一方的变化都会引起对方发生相应的变化。双方主体的协同合作,将会促进教师不断改进教学方法,也有助于学生提高相应水平。

  4 . 2 发挥英语翻译教学生态系统下教师的作用

  教师是生态翻译教学中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻译素材和社会信息方面起着不可忽视的作用。目前的翻译教学当中,教师大多主要引导学生按照翻译技巧进行翻译练习,作用较为局限。在生态翻译教学系统下,教师要统筹全局,用整体观照的眼光发挥多方面作用。首先,教师应该选择与时俱进的教材,根据学生个体特色,进行材料补充,充分发挥教材选择的主动性,摒弃一本教材多年不变的习惯。教学内容方面可以融合文学、商务、教育等多方面题材,激发学生兴趣的同时可以提高翻译的实用性。其次,教师需要灵敏捕捉到翻译研究领域的最新动态,结合学生的实际情况,调整教学内容,提高自己的理论水平。第三,利用多种模式的教学方法激发学生兴趣,通过任务型教学、讨论会等方法使课堂形式多样,增加学生输入量的同时鼓励学生输出。

  4 . 3 注重与翻译生态系统的整体性关联活动

  生态学重视个体对环境的依赖,各个系统组成成分相互关联和相互作用,使得系统成为一个统一的相互关联的整体(胡庚申,2011:96-100)。自然生态系统当中每个成分的改动必然会引起其他成分功能的改变,而且各个成分的有效统一作用会大于各个成分的简单相加。翻译生态系统也不例外。

  在目前的翻译教学生态系统当中,翻译教学活动多投放精力于课堂的双语对比,技巧讲解和理论剖析,再辅助以翻译实践练习。这样的模式在短时间内可能会有一定的效果,提高学生基本的双语互译能力,然欲使学生的整个水平再上新台阶却难上加难。笔者认为,究其原因是目前的翻译教学生态失去了和整个生态系统的整体性关联活动造成的。即应把目前断裂掉的翻译教学生态系统和其他有效成分连接起来形成一个循环的良性发展系统。这个外界刺激性因素可以由教师负责选拔相对优秀的学生组成“翻译队”,并由教师牵头和市场翻译公司联系,通过翻译稿件的测试,承接一定的翻译任务,教师负责严把质量关,逐步促进其正常运行。这样学生既可以很好地锻炼自己的翻译能力,又能获得一定的经济报酬。在经济改善和能力提高双因素刺激下,学生会积极提高语言水平和翻译水平,努力加入学校的“翻译队”,进而形成良性的循环体系。这样的循环体系的建立补充了原本断裂的生态链,形成了翻译教学生态系统和整个生态系统的整体关联。   4 . 4 完善生态翻译教学系统评价体系

  注重过程和翻译主体取向的考核评价体系是生态翻译教学系统中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻译教学主要以学生翻译练习和教师课后批改和课堂评价为主要形式。学生对翻译的认知处在被动的基础上,而生态翻译教学系统要发挥学生更为积极主动的态度。翻译就是在互相讨论中产生的(Peter, 1995),学生可以小组为单位,对译文进行相互评判,并分析反思采用某翻译技巧的原因,因为客观的角度反思有利于提高翻译者的翻译能力(Paul, 1995),评选出“三维”角度整合程度最高的译文,实现译文的“优胜劣汰”。

   5 . 结语

  生态翻译学视域下的英语翻译教学以整体的观点关照整个翻译生态系统和大的生态系统的关系,从促进生态主体间的互利合作、注重关联性活动、提高教师作用、完善翻译评价体系方面论述,试图调整目前英语翻译课堂教学当中出现的生态群落主体意识模糊、多维角度失衡、关联序链断裂等问题,全方位提高学生的翻译能力。

生态翻译理论视域下英语翻译教学研究

论文搜索
关键字:视域 英语翻译 教学研究 英语 生态 理论
最新学科教育论文
软件工程专业“计算机网络”课程实验教学研
“赛教学训”四位一体化的物联网工程专业人
浅议幼儿美术趣味教学及创新能力的培养
如何利用奥尔夫音乐教学法培养幼儿的创造力
解读体育游戏在初中体育教学中的应用及影响
如何在美术教学中营造快乐的氛围
微积分慕课教学资源与应对策略探究
浅析在德育课教学中如何灌输团队观念
MOOC引领下中学历史课程多元化教学模式研究
“情感过滤”假设对大学英语听力教学探讨
热门学科教育论文
浅谈语文教学中学生创造力的培养
变“教师教,学生学”为“教师教学生学”
素质教育与小学语文教学
小学“语文综合性学习”实践初探
素质教育和小学语文教学改革
现代体育课堂教学重在创新
浅谈《体育课程标准》与体育教师观念的转变
电教手段优化体育教学
陶行知健身思想研究
简论现代游泳技术与训练的发展方向