您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 学科教育论文 >> 基于区域经济发展的英语专业翻译教学模式创新论文

基于区域经济发展的英语专业翻译教学模式创新

出处:论文网
时间:2018-07-15

基于区域经济发展的英语专业翻译教学模式创新

  随着我国各项改革事业的不断发展,英语专业翻译教学也正经历着一场深刻的变革,如何在教学过程中体现“以人为本”,以学生为主体的理念,使我们培养出的翻译人才能够满足区域经济发展需求,创新翻译教学模式已成为当前翻译课堂教学改革的关键。

  一、英语专业翻译教学模式现状分析

  翻译课的一个重要特点就是实践性强,以培养能适应并服务新形势下经济发展的应用型翻译人才为目标。但长期以来,翻译课教学内容以介绍翻译理论为主,训练材料文学类为主,教学方法以讲授法为主,教师先带领学生学习翻译理论,再安排材料进行练习,巩固翻译理论,强化翻译技巧,大部分翻译教材也是按照“翻译基本原理+练习+实例”的模式编写。这种模式的弊端主要体现在以下两个方面:一、课程内容与经济发展需求脱节。课程内容过于偏重文学材料,很多老师讲授的翻译理论、分析的翻译实例甚至布置给学生的翻译作业均有这样的倾向,严重忽视其它文体和教学材料的重要性,缺乏对社会需求变化的关注,缺乏与经济发展需求的结合,翻译教学内容的单一导致了学生翻译技能的单一,学生碰到具体的翻译任务时常常感到不能“学以致用”,所学的翻译理论与技巧难以与实践无缝对接。二、理论与实践脱节。传统的“教师――教材――学生”教学模式侧重教师讲解翻译理论,学生缺乏实践锻炼的机会,一味地被动接受,这种模式严重忽视语言的习得规律,忽视学生内在学习动机的培养,致使学生在翻译课程学习过程中,感到理论知识距离自己的现实需求很遥远,从而抑制了学生对翻译课程的学习兴趣,挫伤了他们的学习积极性,长此以往,学生对翻译课程学习产生了畏惧感和厌倦心理。

  二、基于区域经济发展的英语专业翻译教学模式创新

  服务于区域经济发展的英语专业翻译教学模式创新符合时代要求,也是专业英语翻译教学在新的时代背景下培养适应区域经济发展需求的翻译人才的必经之路。

  (一)创新教学理念

  翻译教学模式要创新,任课教师首先要在教学理念上突破传统认识,把学生作为翻译教学的主体,按照“以学生为中心”的教育理念组织教学,把学生翻译能力的提升作为翻译教学模式改革的最终目的。在具体教学过程中,教师应结合学生的实际情况和现实条件帮助学生把翻译理论知识转化为翻译实践技能,明确“翻译教学的作用就在于激活翻译主体的能力因素,使它们最大限度地发挥应有的效能”[1],把自己从课堂教学的“组织者”转变为“引导者”,充分调动学生的积极性,让他们主动参与学习过程。

  翻译人才的培养归根结底是学生翻译能力的培养,教师要明确自己的首要任务不是向学生传授关于翻译理论的知识,而是向学生提供大量的翻译实践机会,引导学生在翻译理论与实践之间架起桥梁,启发学生通过自己的思考对翻译材料做出自己的理解,得出自己的结论,在翻译实践中学习,实现翻译能力提升的目的。

  (二)创新课程内容

  课程内容选取要摆脱传统学科本位思想的影响,克服重基础轻应用、重理论轻实践的弊病,注重灵活性与实践性,真正突出翻译能力的提升,根据区域经济发展需求出现的新变化,与时俱进,结合网络、报纸、期刊等资料来源和多个不同版本的翻译教材, 扬长避短,精心构思,认真挑选恰当的资料,再按照自己的翻译实践、思路和对翻译课程的理解, 编写译例丰富、实践性强、贴近社会需求的实用性翻译教材,并在此基础上安排课堂教学。在这个过程中应遵循的原则是, 以区域经济发展需求为导向, 及时调整课程内容,让学生了解各种文体类型,有针对性地进行翻译教学,既全面兼顾又突出重点,突出翻译学习的实用性、现实性、前瞻性和多样性。

  翻译工作对译者的综合素质有着比较高的要求,译者不仅要掌握翻译基本理论和基本技能,还应具备跨文化交际能力,熟悉新的翻译工具,因此,翻译课教师要鼓励学生积极参加各种社会性翻译实践,鼓励学生参加各种翻译比赛,组织学生申报“大学生实践教学活动创新项目”等科研课题,多途径、全方位培养学生的多种能力。

  (三)创新教学方法

  传统教学模式的主要途径就是“教师讲、学生听”,教师在黑板上写,学生在下边记笔记,有了多媒体后,干脆变成教师把授课资料全部打在PPT上,上课时点击,学生从头至尾忙于抄录,整个过程中,教师处于绝对主导地位,一切教学活动由教师安排实施,教师是知识的“权威”,教师为了更多的把知识“讲”给学生,课堂上也更侧重对翻译理论和译例的分析解读,但是,“翻译教师仅作为知识的传授者和指导者的角色已远不能满足教学的需求” [2],这就要求翻译课教师要通过多种途径突出学生的主体地位,形成新的师生关系,“精讲多练,实践为主”,切实发挥课堂效益。在教学过程中,注重激发学生的学习兴趣,并使其上升为求知欲,采用多种教学方法激励学生参与教学过程,突出学生翻译能力的培养。首先,在课堂教学中注重实践环节,创设学习情境,模拟翻译工作现场,让学生在实践任务中提高技能,在实际操练中理解翻译技巧。其次,结合所学知识,在课下练习中布置不同类型的翻译文本,鼓励学生在实践中验证翻译理论,提升实践技能。最后,院系要积极创造条件,争取与企事业单位的合作机会,充分利用巨大的翻译市场作为翻译实践阵地,选派学生到相关单位实训,扩大教学空间;鼓励学生到外贸公司、翻译公司旅游公司实习,通过实践锻炼学生的翻译能力,及时发现问题,在随后的学习中查漏补缺,弥补传统的封闭的课堂教学模式的不足,实现翻译人才培养的针对性和科学性,使经济发展需求在教学中得以体现。

  翻译是一项技能,要通过大量的实践训练才能得以提高,因此,在各种校外和校内实践活动中,翻译课教师应时刻牢记以学生为主体,引导学生探索,不仅让学生获得知识结论,更重要的是培养学生自己分析问题、解决问题的能力,提高学生获取翻译技能的能力,让学生在实践中发掘自身潜力,构建自己的知识体系,积累翻译经验,最终达到提升翻译能力的目的。

  (四)创新评价标准

  评价标准是检测教学效果的重要手段,对学生的学习有很大的导向性,它深刻影响学生随后的学习兴趣、学习态度和学习方法。目前,翻译课程成绩主要还是由平时成绩和期末笔试成绩两部分组成,两者按适当比例相加,得分高低就是评判优劣的标准,但这种评价标准对学生的实际翻译水平检测缺乏全面性和科学性,过于偏重学生对知识的掌握情况,而不是学生的翻译实践能力,过于偏重评价结果,而不是评价活动的过程。为保证翻译课程体系顺利实施,帮助学生实现从知识到能力的转化,翻译课教师要更新传统观念,纠正学生成绩评价等同于考试的错误认识,建立与课程体系相适应的科学而严格的考核标准,围绕翻译实践能力培养,变单一的考核为多元评价, 变终结性评价为形成性评价,可以尝试采用“知识+技能+实践”的评价机制。技能评价是在原来平时和期末卷面相结合的评价方式的基础上,适当增加翻译实践比例,如举办翻译竞赛,每一次比赛都经过初赛和决赛,比赛的过程实际也是学生的翻译技能提高的过程,在院级比赛中选拔出优秀选手参加省市乃至全国比赛,比赛的成绩作为学生学期翻译成绩的组成部分。实践评价指的是学生参加社会翻译实践,相关单位对学生在实际工作中的翻译能力所做出的评价,他们的评价及对学生的翻译能力的需求将作为随后课程调整创新的依据,也作为学生翻译水平的评价标准。这样的评价标准不把考试作为教与学的最终目的, 而是将课程评价作为教学活动融入教学的方方面面, 形成激励机制,让学生在实践中发现问题,根据自身实际实现自我调控、自我发展和自我完善。

  随着改革开放的日益深入,我国社会经济发展对翻译人才的需求持续增长,培养出满足区域经济发展的高质量翻译人才是整个社会和经济发展的必然要求,这就要求我们必须根据翻译教学的特点,从教学理念、课程内容、教学方法和评价标准等方面入手,积极探索英语专业翻译教学模式创新的途径,只有这样,全面提高翻译教学的质量,才能培养出高质量的复合型翻译人才。

基于区域经济发展的英语专业翻译教学模式创新

论文搜索
关键字:教学模式 英语 经济发展 基于 区域 模式
最新学科教育论文
软件工程专业“计算机网络”课程实验教学研
“赛教学训”四位一体化的物联网工程专业人
浅议幼儿美术趣味教学及创新能力的培养
如何利用奥尔夫音乐教学法培养幼儿的创造力
解读体育游戏在初中体育教学中的应用及影响
如何在美术教学中营造快乐的氛围
微积分慕课教学资源与应对策略探究
浅析在德育课教学中如何灌输团队观念
MOOC引领下中学历史课程多元化教学模式研究
“情感过滤”假设对大学英语听力教学探讨
热门学科教育论文
浅谈语文教学中学生创造力的培养
变“教师教,学生学”为“教师教学生学”
素质教育与小学语文教学
小学“语文综合性学习”实践初探
素质教育和小学语文教学改革
现代体育课堂教学重在创新
浅谈《体育课程标准》与体育教师观念的转变
电教手段优化体育教学
陶行知健身思想研究
简论现代游泳技术与训练的发展方向