您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 职业教育论文 >> 口译训练法在高职英语口语课堂上的应用论文

口译训练法在高职英语口语课堂上的应用

出处:论文网
时间:2018-11-09

口译训练法在高职英语口语课堂上的应用

  【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)01-0081-02

  

  一 引言

  在我国,学生接受英语学习的时间虽然较长,可实际运用能力却较弱,大多数学生在高考之前接受的英语教育都忽视口语能力的培养,导致学生口语能力差,因而进入高职院校学习后在口语课堂上惧怕开口说英语。尤其是近年来高职学生生源质量下滑,学生的英语基础总体较以前下降,英语口语的教学在此问题上遇到了新的问题。特别是到了英语口语教学的中级阶段,我们往往要求学生能够就某个话题展开进一步的交流,但是学生即使想要使用英语交流,语言的表达总是受到外语水平、知识面和思维能力的限制。值得庆幸的是,这些问题可以借助英语口译训练的一些方法来解决。

  二 口语与口译的语言特点的基本相似性

  口译训练的方法为什么可以达到提高口语的作用呢?因为口语和口译的语言特点至少具有以下三个相似之处:

  1.基本要求:听得明白,说得清楚

  两者都是在进行口头交流,所以必须考虑到发出和接收到的信息都是有效的。不管是在口语表达还是在口译操作的过程中,都应该注重单词发音是否准确,声音是否足够响亮,这样对方才可以听得懂;同样,也应该注重正确理解对方的话语,这样才能在听懂别人说的话之后作出回应。

  2.可以口语化

  一方面,两者在词汇方面都多用小词少用大词。人们在使用英语进行口头表达时,有时候会遇到一个词有多种表达方法,口语和口译在选择词汇时往往不需要像书面语一样选择最精确的词汇,一般可以选择通用的口语体的小词或者小词组,比如用get可以表达purchase、understand、achieve、acquire等意思;make up也可以表达compensate、constitute、compose、reconcile等意思。另一方面,两者都偏向选择结构较简单的句子,多用短句,有时候还可以采用省略。因为两者都是即兴的,不管是说的人还是听的人都要快速地组织语言表达自己的想法,为了方便组织,也为了让对方更好地理解,一般倾向于用简单的句子结构,对句子的时态变化的要求不严格,对不规范的表达也具有一定的可接受性。

  3.要求有临场应变的能力

  不像笔头英语可以有很多的时间准备并且反复斟酌,两者都是与思维同步的,只是将思维外化了。讲话的时间、空间和对象会发生变化,所以说话要考虑现场气氛和现场反应,这就要求讲话者要适时调整用词、语调和语速。

  这些相似性决定了课堂上在进行口语训练时,完全可以选择适合学生的口译训练材料,利用口译训练的方法来培养学生口语方面的一些能力。

  三 口译训练法的优点

  口语课堂到了中级阶段,教师都要求学生能够进一步交流,所以往往会提供一些话题讨论,但是如果过多选择话题讨论,会出现这样的问题:在形式上,比较单一;在内容上,有些学生会认为自己对某些话题没有什么观点或者不会表达观点;在课堂气氛上,有学生有逃避心理,反正有人在说自己就可以不用参与了。口译训练法具有解决这些问题的一些优点:

  1.灵活多变的形式和内容可以扩充学生的词汇量和语言表达结构

  材料的选择灵活多变,文体可以是介绍类的、演讲类的、礼仪类的,内容可以是故事、旅游、购物、时闻等能引起学生兴趣的题材,学生在训练的同时也可学会一些相关词汇和表达结构。

  2.快速的训练节奏可提高学生对听说的反应能力、认知能力和应用能力

  单纯的口语话题会让学生“偷懒”,而采用口译法进行训练节奏很快,学生很快就被带入整个环节中开始“被动”地说。

  3.强化学生对新知识的学习和掌握

  口译训练法的过程中教师会给学生准备相关词汇和表达法,这些新知识在口译训练的过程中使用过之后能够在学生的头脑中留下深刻的印象。而且学生费尽心思在短时间憋出来的译文如果有不足或错误,对照完参考译文可以得到纠正,学到很多好的表达方法,且印象非常深刻。

  4.活跃课堂气氛,提高教学质量

  口译训练法在操作的过程中让学生同时过足了角色扮演和传达信息的两个使命,让他们增加了不少兴趣,活跃了课堂气氛。

  四 口译训练法在口语课堂的具体应用和效果

  下面我以高职学生为例,来阐述高职口语课堂上碰到的一些问题和针对性地使用口译训练法的一些具体措施。目前的状况是:近几年高职的学生相对来说英语基础不好,对句子结构观念比较模糊,词汇量少。

  首先,大多数学生较被动,不爱开口说英语。不少有识之士做过这方面的分析,写过很多这方面的论文,我们知道学生不爱开口说英语的原因有很多,包括重笔试轻口语的历史原因,学生怕出错爱面子方面的原因,没有讲英语的环境的原因等。这些原因都造成了中国的英语口语课堂普遍存在一种现象:老师讲,学生听,甚至与上基础英语课一样埋头做笔记,但是一要求学生用英语交流作答,绝大多数学生低头不语,课堂很难活跃,多数人等着听个别学生讲,自己从来不参与进来,严重影响了他们口语能力的提高。

  针对这种现象,笔者在自己的口语课堂首先采用影子训练法,即跟读训练。这种训练法就是用同一种语言几乎同步地有声跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。因为跟读不需要自己组织语言,学生需要做的仅仅是跟读,跟读也是开口的第一步。所以对我来说,这种方法主要用来引导学生开口,并且还能达到改善语音语调的效果。

  其次,学生说英语很磕巴,很简短,甚至不成句。有些学生因为自己的兴趣或者老师的鼓励想在课堂上有所表现,所以试着开口说英语,但高职的学生大多数高考成绩不好,也就是说英语基础不好,弄不清楚英语的句子结构,词汇量少,想要表达却总找不到合适的词汇和表达法。表达过程障碍较多,很多想说的话说不出来,最后只好作罢。

  这类学生可以让他们先练习做段落回忆,即复述练习。既然他们自己表达观点有困难,那么教师可以先给出原文,让学生看或听,简单地记下要点,看完或听完后进行意思的复述,复述的过程中尽量鼓励学生不要背诵,让他们学会根据意思进行复述。这种练习的效果是他们一边练习,一边可以学到一些句法和词汇,同时也提高了他们灵活地进行语言转换表达的能力。

  另外,学生的口语出现不地道的表达法,或者出现根据自己的母语进行逐字翻译的现象。在口语课堂上,有学生愿意开口说话应该是值得高兴的一件事,但是因为没有语言环境,他们说出来的英语也是生硬地把中文用自己的方式翻译成英语,听起来很奇怪,有时候甚至听不懂。

  这种问题的解决办法与其教师直接进行纠正不如采用口译中的交替传译来循序渐进地解决问题。交替传译练习就是模拟口译现场,让学生扮演口译员,在即席的情况下完成英汉互译。因为是即席的翻译,所以锻炼了他们的反应能力,让他们在有压力的情况下迅速在自己的脑储存中找出对应的表达方式。每一次模拟交替传译之后让学生看参考译文,这样可以让他们对所学到的新的词汇与表达法和所犯错误印象深刻。学生在做交替传译练习就等于一直在做翻译练习,很多英文译文是他们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,这比直接学习英文句型、词组和单词印象要深得多。

  因为口译训练的方法和题材新颖多变,采用各种口译训练法对学生各个阶段进行针对性的训练不仅活跃了课堂气氛,提高了他们口语表达能力,而且积累了知识。

  五 总结

  提高口语表达能力,是高职英语学习者的一个很重要的学习目标。这个过程是逐步积累、厚积薄发的过程,是思维敏捷、思路清晰的表现,也是词汇丰富、勤学多练的结果。在英语口语教学当中,只要能够达到提高口语的效果,教学的方法可以多种多样。口语与口译语言的相似性,以及口译训练法的一些优点决定了在口语课堂上可以使用这些方法来展开教学,希望这些方法可以因材施教地推广到外语教学中。

口译训练法在高职英语口语课堂上的应用

论文搜索
关键字:英语 英语口语 高职 口语 课堂 训练
最新职业教育论文
职业教育服务乡村旅游人才培养存在的问题与
基于住院医师规范化培训的中医硕士专业学位
高职院校“工匠型”教师培养困境与路径探略
新时代女性职业发展探究
浅析高职英语教学中课堂导入的原则和方法
济南市体验式拓展培训行业现状及发展对策
动力链视域下功能性训练方法与传统体能训练
基于可持续发展的高职院校内部控制制度建设
翻转课堂在高职院校幼教专业体育教学中的应
新时代体育高职院校思政课教学改革面临的机
热门职业教育论文
职教教师的教学观念与学生个性发展
中等职业技术学校学生心理问题分析
提高学生自主性学习来进行班级管理的初探
论职业教育的泛化
迈向学习型社会的职业技术教育
职业中学教师招生体验的个案研究
职业教育兴衰与新旧教育思想更替—百年职业
论高职人文教育面向职业生活的问题
中国职业教育兴衰的制度主义分析—“市场化
论新型工业化过程中高职发展的对策