您现在的位置: 论文网 >> 管理学论文 >> 旅游管理论文 >> 浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用论文

浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用

出处:论文网
时间:2018-11-21

浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用

  经济全球化的发展和居民物质生活水平的提高,使国民越发关注其精神文明的构建。国民对旅游行业的积极参与使我国旅游行业得到了空前的发展与进步。因此,如何优化旅游环境来提高旅游行业的服务质量就变得尤为重要。这篇文章以翻译目的论的定义和特点为写作切入点,随后具体探究基于翻译目的论背景下旅游英语翻译教学技巧。

  一、翻译目的论的定义

  翻译是一种语言行为和人类活?樱?而翻译目的论则是指在进行翻译前需要明确翻译的目的与原则带有计划地进行翻译工作,以此提高翻译效果。翻译目的论主要需要遵循目的性原则、连贯性原则、忠实性原则[1]。

  二、基于翻译目的论的旅游英语翻译教学技巧

  (一)将抽象化转变为具体化

  基于翻译目的论视角下旅游英语翻译是不同于交际英语翻译,其将关注的重点放在对周边旅游景点的细致描写层面,且在进行旅游英语翻译情感表达时要以不妨碍景物真实描述为基础和首要前提[2]。一般来讲,旅游英语翻译过程中涉及到更多的名词和形成词且通常用代词来将其进行串联与连接,从而使所表达的语句变得更加具有思维逻辑性。汉语在描述景物景观时主要将关注的重点放在景色观看后的情感表达方面,意在构建良好的景观意境而非是客观的景色。对此,若想要有效的进行旅游英语翻译就必须要将抽象化的景观描述方式逐渐转变为具体化的描写方式,在对汉语景观描写文章进行翻译时需要将景观的实际特点与游客的真实反映当作基础前提,用英语景物描写的习惯方式将所描写的景物形象表述出来[3]。

  例如:原文:这座大厦坐立于城市繁华地带的中心位置,其在外观上主要呈现S型,这种与众不同的大厦外观设计理念充分体现建筑设计师的设计才华。设计师在大厦内部的空间设计方面运用了新型的理念。首先,从大厦的入口进入后会有一种豁然开朗的视觉感知,先映入我们眼帘的是左手边的旋转式西餐厅,设计简单但是却不失情调,深受广大群众的喜爱与推崇。其次,沿着大厦内部的石头小路一直向前走会看见一个建筑内部的庭院,庭院中间的池塘是由莲花与荷花共同组建的,正午时分在阳光的照映下会呈现光影交错的景观,十分震撼人心[4]。

  译文:This building is located in the center of the city's bustling area,which is mainly S in appearance.This unique building design concept fully embodies the design talent of the architectural designer.The designer used the new concept in the interior space design of the building.First,after entering the entrance of the building,there will be a clear visual perception.First,the revolving western restaurant on the left hand side is reflected in our eyes,but the design is simple but not lost.It is deeply loved and respected by the masses.Secondly,along the stone path inside the building,we can see a courtyard inside the interior of the building.The ponds in the middle of the courtyard are formed by lotus flowers and lotus flowers.At noon,the landscape of light and shadow will be crisscross in the light of the sun.

  分析:文章的汉语表达主要呈现大厦内部经典的壮观景色,其中大多采用形容词,翻译者若想要将文章进行准确的翻译就需要适当改变句子之间的顺序,使其符合阅读者的阅读习惯,进而激发阅读者的阅读兴趣与阅读积极性[5]。

  (二)将动态描写转变为静态描写

  英语的使用不同汉语使用,其在使用的过程中会涉及较多的语法习惯、语态时态等因素,且在具体的使用过程中还需要保持主语与谓语的一致性。因此,相比较于汉语英语在使用的过程之中更加具有稳定性和严谨性;与此同时,英语在表达方式方面常常采用静态式表达方法很少用动态进行表达,这就使英语旅游文章的表述变得更加丰富和多样;与之不同的是汉语表达方式大多是采用动词表达很少涉猎静态词汇的表述,同时也没有严谨的用词标准和语态时态的变换。对此,有关人员在进行汉语旅游文章的翻译时需要将动态转变为静态,加强原文景物描述的静态化效果,进而使游客可以更加清晰的了解文章所讲述的景观特点[6]。

  (三)将音译与直译相结合

  一般来讲,旅游景点的名称与历史文化通常是吸引广大游客参观兴趣的首要途径,带有创造性与趣味性的景点名称可以更好激发游客进行参观与旅游的兴趣。因此,有关工作人员在对风景名胜进行翻译时需要将当时的实际情况,采取适当的翻译方式。例如:在对八达岭这一著名风景名胜进行翻译时,有关工作人员需要用音译“badaling”直接对其进行翻译,而在翻译长城这一景观时则需要用Great Wall进行翻译[7]。

  结语

  基于翻译目的论前提下的旅游英语翻译对于有关人员英语综合素养的培育、旅游行业的发展和壮大、英语在国民生活中的推广、社会主义精神文明的构建等方面具有重要的促进作用。综上所述,基于翻译目的论前提进行旅游英语翻译教学不仅仅是贯彻落实社会主义精神文明建设的必由之路,还是促进国民经济又好又快发展的重要途径。

浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用

论文搜索
关键字:目的论 英语翻译 英语 目的 教学 旅游
最新旅游管理论文
数字媒体时代辽宁老字号企业品牌运营策略研
陶瓷文旅产业融合发展的共生要素分析
后疫情时期文旅产业发展策略——以黑河市为
河南打造具有国际影响力的黄河文化旅游带研
北京市旅游经济与城市环境协调发展测度与评
浅析“四色文化”背景下江西省旅游商品开发
浅谈茶文化的旅游管理教学改革模式
浅谈新文科背景下旅游管理类专业创新创业教
浅谈文旅融合背景下高职旅游管理专业课程体
浅谈互联网视域下旅游管理专业教学改革路径
热门旅游管理论文
论生态旅游的可持续发展
旅游产品开发存在的问题及改进
深度发掘文化内涵促进旅游产业可持续发展
关于旅行社业削价竞争的思考
我国导游队伍建设现状及对策分析
我国国内旅游业发展的现状、趋势及对策
对旅游市场营销的探讨
旅游资源的市场策略探析
试论江西乡村旅游的可持续发展
论云南旅游资源优势及其开发对策