您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 高等教育论文 >> 影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示??论文

影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示??

出处:论文网
时间:2019-02-12

影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示??

  中图分类号:H319文?I标识码:A文章编号:1009-5349(2017)03-0184-01

  翻译人员作为主体,是翻译活动的主要工作者。在传统的翻译理论中,坚持以原语为主体的理论,原文翻译的精确与否成为考量译文质量的唯一标准。本文以译者为主体,从这一角度来进行研究和分析,对翻译主体的重要性做出清晰的判断,从而被广泛知晓。

  一、译者翻译过程的制约因素

  (一)原作意蕴的制约

  翻译人员在对某项著作进行翻译时,属于二度创作,因此,在翻译的过程中尽管翻译者将自己的主观能动性积极地予以发挥,但是,原著对翻译者的二度创作的影响还是非常明显。针对这种现象,翻译人员在对原著进行翻译的时候,不仅要发挥各自的主观能动性,还要在原著的基础上进行自我意识的发挥和对作品的再次创作。[1]《京华烟云》中有这样一席话:“妻子如同高贵的花,她的美丽是可能是与日俱增,也可能是完全凋零,取决于插进什么样的花瓶里。”他译为:“A wife is like a flower,which may either be enhanced in beautyand dignity orcompletely spoiled by the vase that goes with it.”平和的赞美充斥于其中,但又措辞精练有致。

  (二)文化背景的差异与约束

  翻译中最常见的问题就是两种语言文化及语言之间存在的差异。因此,译者在对原著进行翻译的时候,深受其所处文化各方面的影响和渗透。比如:对于“老-”的理解。在中国的文化里,“老-”的含义就是对于资历比较老或者权威性比较大的一种肯定。而且,在中国的文化体系中,“老-”一词是敬语,是对敬老及尊敬的另一种说法。但是,在欧美的文化体系中,“老”字不但不代表尊敬,表达的却是一种贬义,是没有竞争力或者淘汰的意思。因此,译者在对原著进行翻译的时候要充分考虑到两个过度之间文化的差异,在词语表达上尽可能地用婉转的意思进行表达。[2]在对“老”字的翻译上也要委婉,比如可以用a seasoned man进行表述。

  (三)理解能力的差异

  译者对原著进行翻译的时候,最重要的部分就是个人对于原著的理解程度。要想准确地向读者表达原著的精神和意蕴,最基本的就是要对原著的文字意义彻底领悟。正像德国的哲学家迦达默尔所说的:〖BF〗“理解就是一种对话”。这种对话只不过是以文字的形式展现给读者。文本内容就是作者给读者提出的问题,读者要想理解并回答作者的问题唯有仔细认真地对作品进行研读,在解答问题的过程中逐渐与作者在思维上进行交融,真正能够理解作者在作品中要表达的真实意思。在这种互问互答中,读者将会不断被作者代入作者的思维中。因此,译者在对原著进行翻译时,首先要自我对原著进行理解并能够理解原著作者的思想和写作的意义及目的,但是不同的人对于原著的理解是不同的,因此,不同的译者对原著的翻译也会出现不同的版本。

  二、翻译中译者的策略选择

  在原著的翻译过程中,译者是主体,既受到一些因素的制约,但同时也具有鲜明及适当对原著进行创新的特点。因此,译者具有双重的权利,既有可以在原著语言及翻译语言之间灵活转化,又可以有选择翻译语言和翻译策略及风格的权利。

  不同的翻译者对原著的翻译采用了不同的翻译策略,这是由于翻译的整个过程受翻译者自身文化理念及译者所处的时代背景影响的原因。德国翻译家Hans J. Vermeer对英语的翻译工作进行总结,他总结出英语翻译的三个主要的目的:①翻译过程中译者自身当前对于翻译工作的目的;②在整个目标语言的整体大环境中,翻译文对于交流的目的;③不同的翻译策略、方式及程序表达翻译的目的。

  在对不同类型的原著进行翻译的时候,要采用不同的策略。比如:对于科学技术类作品进行翻译的时候

  ,要本着对原文充分尊重的原则。科学技术对于数据及语言的精确程度要求比较高,因此,在翻译的过程中要认真仔细对照原文,不能有出入,以免因为一些小的差别令读者对于技术的流程及数据有误解,从而产生大的失误。但是在对文化娱乐类型作品的翻译中,要充分发挥译者的二度创作性,将文章的直译和意译进行结合,对于原文的一些文化内涵进行稀释或者补充,为作品增加一定的可读性及吸引力。因此,对于原著作品的翻译是采用忠实于原文的方法还是采用对原文灵活翻译的方法,是由原文的类型而定的。要想使得译文能够为广大读者接受和欢迎,就要在忠实和灵活之间找到平衡点,发挥出译者自身的主观能动性。

  三、结语

  高校在进行英语翻译的教学中,应该摒弃“以原文为中心”的翻译理念,不再进行片面化的强调,将译者主体性作为核心内容加以研究探析,以翻译者对文章的理解为基准积极介入,使翻译出的译本更加符合需求,有利于推动翻译行业知识及理念的快速更新。

影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示??

论文搜索
关键字:主体性 英语 英语教学 译者 启示 主体
最新高等教育论文
新文科建设背景下管理类应用型本科人才培养
浅谈高职院校创新型动画人才培养现状及优化
混合式教学模式在高职院校中的实践探索
大学生创新创业能力现状及提升措施研究
大学生思想政治教育的公信力研究
应用型本科工商管理类专业实践体系构建
我国传统文化对大学生责任感的培育及意义
如何在新时代引领大学生正确追赶时代潮流
高校大创经费报销系统的设计与实现
大数据背景下的高校计算机专业培养模式探讨
热门高等教育论文
知识经济时代的大学生素质教育
社会实践的加强与大学生社会化进程的推进
应对危机 树立科学的高等教育发展观
英语教学如何适应职业技术教育
高等学校“专业”内涵研究
大学生道德教育的挑战与对策
网络时代加强大学生思想政治教育的思考
“三个代表”思想与高校的改革和发展
中国的研究生教育:学生利益如何维护
综合性学院发展师范教育的潜在优势与挑战