您现在的位置: 论文网 >> 艺术论文 >> 电视电影论文 >> 关联理论与国产电影片名翻译论文

关联理论与国产电影片名翻译

出处:论文网
时间:2019-02-16

关联理论与国产电影片名翻译

  中图分类号:J905 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)05-0149-02

  随着国内电影行业在国际上的地位日益提高,越来越多的国产电影走出国门,在国际市场上大放异彩,充满惊喜,但是也有许多不尽如人意的地方,没有达到预期的效果,这与片名的好坏是分不开的。由于中西方巨大的文化差异,片名翻译的好坏直接影响着电影的艺术性和商业价值。所以如何翻译好片名是当前电影业和翻译界需要关注的焦点。

  一、国产电影片名翻译的现状

  目前国内对电影片名翻译的研究浩如烟海,但大多数都是研究国外影片片名的汉译,而关于国产电影片名的英译却为数不多。如今国内电影出口正值上升期,呈井喷态势,因此片名翻译的研究更加紧迫。笔者对国产电影越来越有信心,但是反观片名和字幕的翻译质量,着实令人堪忧,国人看着都云里雾里,国产电影又如何从国外观众中得到好的口碑呢? 国人平时看国产电影,因为是自己的母语,一般不会在意电影的片名或字幕的翻译,而当我们把其当作研究对象时,就会发现许多问题。

  (一)滥用直译。国内许多电影片名的英译主要采用直译、意译的方法,而一些电影的翻译根本不考虑中西方文化背景的巨大差异,只是一味地硬译,死译,让国人啼笑皆非,让外国观众摸不着头脑,不利于国产电影在海外的发展,使其文化价值和商业价值大打折扣。比如冯小刚导演的《老炮儿》,翻译为Mr. Six, 白鹿原翻译成White Deer Plain,《大话西游》翻译为A Journey to the West,《色戒》翻译为Lust, Caution,《驴得水》翻译成Mr.Donkey等等,这些电影在拍摄手法以及内容上可以算是国产电影中的佼佼者,但是这些片名的翻译却不尽如人意,有些只是简单直译、过于直白,虽然根据中文片名似乎找到了英文的对应词,但与内容本身却没什么关联,根本无法真正诠释影片。

  (二)缺乏美感。片名的一个重要作用就是吸引观众,如果片名过于朴素,没有美感,缺乏吸引力,那么就会影响其票房和观众的观影热情。好的片名既要有美感,又不能偏离主题,国产电影的英文译名通常直白生硬,既无美感又不能传达出影片的内涵。

  二、关联理论下的片名翻译

  (一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在著作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P同一系列语境假设之间的关系”,他们认为当且仅当一个假设在一定的语境中具有某一语境效果时,这个假设在这个语境中才具有关联性(Sperber,Wilson,1991)。关联理论的一个重要原则是“最佳关联”原则,“最佳关联”原则就是以最小的努力获得足够的认知效果,使目的语读者通过最小的推理努力与源语文本获得最佳关联,更好地理解目的语,这是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。“译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,1994)。

  (二)关联理论与片名翻译。根据关联理论,在电影片名翻译中,译者首先要对影片内容有一个清晰的了解,把握其主旨,体会导演的意图即导演想要传递给观众怎样的假设;其次,译者需要了解观众的认知环境,中文中的文化意向一般难以被外国人理解和接受,所以译者要考虑到思维方式、审美等各种中外文化差异,使得译文更加符合外国观众的口味,更加地道,从而使外国观众通过片名即可清楚地了解影片所要表现的内容。《白鹿原》一书讲述了陕西关中平原上素有“仁义村”之称的白鹿村中白姓和鹿姓两大家族祖孙三代的恩怨纷争。根据该书改编的同名电影于2012年9月在国内上映,好评不断,票房达到1.3亿。可是当年电影海报上的片名英译White Deer Plain曾经一度引起争议。仅仅将原著中白鹿原的“原”变成了“平原”,会让外国观众误以为是介绍地理的。事实上,“白鹿原”不仅仅是个地名,还包含着白、鹿这两个家族的姓氏,两家族的纷纷扰扰,White Deer Plain显然未能表达这个含义,根据关联理论,翻译为Two Families’ Romance 也许更为合适,让外国观众更易于理解。再如最近比较受关注的京味儿十足的电影《老炮儿》,它的英文翻译是《Mr. Six》,对于国内观众来说,这个翻译很好理解,因为冯小刚在影片中饰演的角色名字是“六爷”,而外国观众就不明白了,故事是讲叫“六”的一个人吗?北京话“老炮儿”在北京话中原指提笼遛鸟、无所事事的老混混儿,在电影里是指上了年纪的老混混,也指曾经辉煌过的中老年人,至今仍然保持着自尊和技艺,受人尊重,是褒义词。而Mr. Six只是一个名字,并没有任何的感情色彩在里面,Mr. Six这个翻译没有传达出北京话“老炮儿”的含义。为此,《纽约时报》总结了一下,说Mr. Six是“曾经的狠角色”――former tough guy. 《西雅图时报》的标题则是:Mr. Six:Aging ex-gangster goes up against young brats――上了岁数的前混混对上小流氓。如此一解释,影片主题清晰明了,但是观众最初看到片名时是不了解这些的,所以译者要考虑到观众的文化标准与语言规范,文化背景,将原文语言文化纳入译文语言文化范畴,为译文读者扫清障碍。这里举几个笔者认为翻译得比较好的片名。《甜蜜蜜》译名为“Almost a love story”, 讲的是黎小军与李翘曲折的爱情故事,他们相爱但最终没有在一起,可以说几乎是个美好的爱情故事了。又如《十面埋伏》,在欧美市场上,译名为“House of Flying Daggers.”也就是影片中的“飞刀门”,是影片中重要的一环,具体,明快。韩国、日本女性观众居多,为了迎合市场需求,影片在韩国的译名为“Lovers”更具有浪漫气息,而且影片确实讲述的是两个捕快和一个妓女的爱情故事,吸引更多年轻人前去观影。这些影片的翻译就顺应了最佳关联原?t,简单明快,便于目的语观众理解,适合观众的口味。

  三、片名翻译策略

  好的片名就是电影的招牌,它不仅应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼等特点,而且能够吸引观众,达到强烈的广告效果。译者应该遵循关联理论的原则,在翻译过程中应利用明说和推理的方法使“译文读者产生充分的关联”,“让读者无需付出任何不必要的努力”即可成功完成与原文作者之间的交际。在这一原则下,译者应以寻求最佳关联作为翻译的指南。

  (一)意译(包括删译,改译,增译,补译),也就是译者首先需要深入了解影片内容,斟酌影片中蕴含的文化信息,力求准确地把握影片内容的表面和深层含义,对片名进行二次创作,比如《非诚勿扰》翻译为“If you are the one”, 意为如果你是我的真命天子(女),翻译得就比较到位。

  (二)归化和奈达的动态对等,其实这两种翻译理论殊途同归,也就是翻译的过程中尽可能向目标语的习惯与表达靠拢,接近目标读者的习惯与爱好。

  (三)另外,译者还要考虑到市场需求、消费者心理、营销策略等。

  四、结语

  译者要充分考虑译文读者的文化背景和认知能力,以读者为中心,翻译出最大关联度的译名,使观众用最小的认知努力理解影片的内涵,从而提高票房,促进文化交流,为国产电影走向国际、在国际市场上获得一席之地添砖加瓦。

关联理论与国产电影片名翻译

论文搜索
关键字:片名 关联 国产 理论 电影
最新电视电影论文
浅谈降低电影院运营成本的途径
浅谈融媒体时代下影视作品的发展之路
电影《疯狂的外星人》的影像符号和象征意义
论印度当代电影作品中的女性意识觉醒和成长
试论电视剧《欢乐颂》中的人物形象塑造
基于网络小说改编的影视作品IP产业链开发实
新媒体环境下华语电影的纪录片营销策略分析
胶片上的中国足球——国产足球电影发展简史
福贵形象的电影美学价值
论郭敬明作品中的电影化想象
热门电视电影论文
中国民族电影业现状鸟瞰
全球化、好莱坞与民族电影
论21世纪电视传媒的责任与品格
后现代语境与当前中国电影文化
电影剧作模式论
视觉文化研究
国际化语境中的中国大陆电影(上)
类型人物论
面向21世纪:国内电影美学研究的回顾与展望
生命的凝视