您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 英语教学论文 >> 浅析如何做好外贸英语词汇翻译论文

浅析如何做好外贸英语词汇翻译

作者:李 菲
出处:论文网
时间:2007-01-17



二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则

1.把握适合的语场

语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动, 其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了达到有效交际, 主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。也就是说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

2.了解不同的文化

翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:

(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7 月底之前及时交货。

在这一例中如果将black tea 译成“黑茶”、goldensugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。

三、密切注意词汇惯用法和搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape 常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw adraft 也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw 一词在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。请看例句:

(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10) 中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。

当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here , there ,where 后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。

以上只是对外贸英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。



参考文献

[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.1986.

[2] 陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京: 中国对外经济贸易出版社.1983.

[3] 冯祥春.大学外贸英语[M].北京: 对外经济贸易大学出版社.1991.

[4] 耿秉均.商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司.1999.

[5] 李执桃.外贸英语语场与翻译.广东: 五邑大学学报.2001.

[6] 陆谷孙.英汉大词典[z].上海: 上海译文出版社.1989.

上一页 [1] [2]

论文搜索
关键字:外贸 英语词汇 翻译
最新英语教学论文
高校商务英语教学中的思政融入构想
浅谈初中英语教学中“教育戏剧”的实施
浅谈汽车专业英语教学改革
浅析高校英语个性化教学系统设计及效果评价
浅谈微课在开放教育英语教学中的实践
语言来源于生活 在生活中使用语言
外籍教师对理工科大学生英语口语能力的影响
TELOS模式下初中英语综合技能板块的课例浅析
浅论中学生英语兴趣的培养
如何利用合作学习提高小学生英语学习兴趣
热门英语教学论文
[中学英语]浅谈中学生英语自学能力的培养
浅析英语教学中学生的主体作用
优化课堂结构
谈谈英语写作的基本方法
英语教学案例——转变教师角色,实现教学民
[中学英语]浅谈英语教学中的文化教育
新课程下的英语教学理念与思考
改革教学方法,培养阅读理解能力
激活英语课堂教学的实践与思考
[小学英语]侧重听说能力,培养交际意识