英语教学与文化
一、语言和文化
语言教学不能与文化分离,任何语言中都渗透着文化因素。随着国内外交流的日益增多,学校教育对学生口语应用能力越来越重视,但是对习得语言背后的文化却不是很多。“汉语文化和英语文化分别属于东方文化和西方文化这两种世界上差异程度最大的文化体系。”[1]词语的研究有两种形式:概念和文化。我们通常所学习的多数是概念意义,如了解这个词语,并知道如何运用该词语。而对其文化意义却知之甚少。所谓文化意义是指隐含于词汇中的文化观念,该层意义便能反映出其价值取向、思想观念、宗教思维等等。
英语教学,并不是书本知识的灌输。学生除了要掌握知识、技能外,更应使其也习得国外的文化。例如,针对高职阶段的学生的喜好,在给学生的影视欣赏课上,选择了一部外文电影,名为“How to train a dragon”。在欣赏电影之前,我先与学生讨论“dragon”一词在中英文化中的不同含义,使其了解到:在古代中国文化中,龙是皇权的象征;在民间,龙也是吉祥、喜庆的象征。但是在西方文化中,尤其是基督教文化产生以后,龙被理解为邪恶的象征,是一种会喷火的怪物,龙的出现通常预示着灾难和血腥。
如果将语言和文化相结合,不但能够拓宽学生的视野,更能使其更好地帮助学生学习和掌握语言。
二、思维方式的差异
高职学生掌握了一定数量的英语词汇,但是却往往不能准确地用英语表述自己的想法、不能准确无误地写好一篇一百字左右的作文。我们所听到的他们说的句子、读到的他们的文章,都是中式化的英语。因此在英语教学的过程中,要让学生明白:不仅仅只是在于遣词造句上,也由于文化和思维方式的差异,英语的词语组合,句子结构与汉语是不同的。在思维方式上面,“中国人偏向综合思维,英美人偏向分析思维” [2]。最简单的例子就是地址的写法,中国的学生从小就知道写信封上的地址应从国家开始,然后省份,以此类推,最后写的是自己家的门牌号;而英文中恰好是完全相反。此外,英语中存在着很多的doctored-up English。我们看下面的句子:“The cat’s got your tongue?”(你怎么不说话?)“I was only pulling your leg.”(我是开玩笑的。)“Don’t eat your heart over it.”(不要介意。)如果没有习得一些文化的话,这样的句子是很难理解的。
学生在学习母语的同时也自然而然地接受了母语的文化,从而形成了相应的思维方式。英语作为一门外语,在学习方面,必定是会受到一定的干扰,学生在语言思维活动中,汉语必然地占据着优势地位,从而便出现了中式化英语。因此,要了解英美人如何组织句子、写作的思维模式是怎样的,就必须走出母语的文化定式,形成英语思维方式。
三、课堂文化差异
中式的教育在很长时间内都是教师扮演主角、学生常常处于被动的状态,即使在新课程改革的今天,也很少能完全做到学生是课堂的主人。而英美国家的教学则不同,教师更为注重学生的能力的培养,课堂上教师会留给学生提问的时间,而学生也积极踊跃发言提问,而在中国的课堂上,即使教师一再鼓励学生积极提问,但这样的现象也并不多见或仅仅出现在少数几个特定的学生身上。这两种现象正好反映出了两种文化间不同的价值观念:中国的传统观念是重权威、重师道;而西方的观念则是崇尚自由、平等。
语言教学中,常见的有以下目标:知识目标、能力目标、情感目标。即在知识掌握和能力发展方面要达到什么样的程度,所学知识对受教育者会产生什么样的情感影响。除此之外,文化目标也应受到重视,使学生在掌握语言知识的同时,也能够了解英美国家的社会风俗、思维方式、价值观念。
在教学实践中,教师要培养学生听、说、读、写的能力,培养学生实际应用英语的能力,同时,也更要深入文化教学。即在语言中学习文化,也在文化中深化语言。学生对英语文化的认识越丰富,就越能够深入地去理解语言。而文化的深厚底蕴,也能够激发学生的对语言的兴趣。
- 上一篇:浅论中学英语趣味教学法
- 下一篇:论二语习得与外语教学