跨文化语用失误对英语商务口译教学的启示
一、跨文化商务交际与商务口译
跨文化商务交际是指不同文化背景的经营管理者之间的交际(Lillian H. Chaney & Jeanette S. Martin)。在这一过程中,口译起着重要的桥梁作用。口译具有即席性,通常无法预测出具体细节。商务口译的不可预测性更为突出,这就要求译员还要掌握相关的商务知识。
二、跨文化语用失误
人们在进行跨文化交际进程中,因为不能完全达到或是没有达到交际目的的差错,称为跨文化语用失误。
根据Thomas (1983)的划分,跨文化语用失误分为语言语用失误和社交语用失误。“语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误”(孙亚,2002);“社交语用失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误”(何自然,1997)。
三、英语商务谈判口译教学中的跨文化语用失误的原因
(一)思维模式的差异
中西方思维方式的差异决定了语言表达方式上的不同。Kaplan(1966)认为东方人的思维方式是螺旋型,善于推理;而西方人的思维模式是直线型,善于论证。所以,西方人先说自己认为最重要的观点;而中国人则是在取得对方认同感之后才表述自己的观点。
(二)社会文化渊源的差异
语言学家Sapir指出:“语言是不脱离文化而存在,不脱离社会流传下来的,决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。”这说明社会文化的差异对交际行为有很大影响。由于说话人不理解文化习俗的差异,使得在问候、称呼、感谢等方面出现失误。
(三)语用负迁移
语用负迁移指学习者将母语中关于某个言语行为的语用知识搬到了目的语里表达同样的言语行为。吕文华、鲁健骥(1993):“我们的教学还没做到有意识地、有计划地、充分地反映汉语语用规则和文化,这片教学中的空白地使学生的母语干扰成为可能。初级阶段的语高教学内容(语高所表达的意义和文化内涵)往往是非常简单的、粗线条的。但是,成年人要表达的思想却是复杂的、细微的。这两者之间形成了一对矛盾,是语用失误的一个根源。”学习者把某些迁移错误地作为语言习惯固定下来,导致不符合目的语的表达习惯。由于商务口译中很多专业术语不能单凭表面意思进行翻译,因此,译员也要掌握一定的专业词汇。
四、英语商务口译实践中的语用失误案例分析
(一)思维模式不同而产成的语用失误
受儒家思想的影响,中国人喜欢说客套话。但如果将这些客套话直译,就会失去其本意。
例:中方:欢迎来我市。对于接待的不周我们感到非常抱歉,希望您能够谅解。
译员:Welcome to our city. We apologize for the poor reception and beg for your forgiveness.
中方的含蓄之辞符合中国文化,但译文给外方代表的感受却完全不同。外方代表会猜疑:既然已经知道招待不周,为何不做的更好一点呢?因此,我们可译为:We hope you enjoy your stay here.
(二)社会文化观念不同而产生的语用失误
不同民族的生活习惯、传统习俗等不同,同时其发展的历史过程也产生了本民族特有的历史典故。
例:中方:建立“一条龙”服务中心,为外国投资者提供审批业务。
译员:To setup the “one-dragon” service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval.
“龙”在中国是吉祥的象征,但在西方文化中,“dragon”表示怪物,是邪恶势力意义的象征。“一条龙”译成“one-dragon”会产生歧义。
(三)受母语语用的影响而产生的语用失误
人们的说话方式在成长过程中逐渐形成,尤其是一些惯用语的使用是很难改变的。交际双方总是遵循自己的说话方式。
例:中方:您一路上辛苦啦!
译员:I’m afraid you must have a tired journey.
这句话在语法上是一句正确的英语,但对于西方人来说,听起来不自然。在这种场合下,英语使用的寒暄语往往是“Did you enjoy your trip?”、“How was the trip?” 等。
五、英语商务口译教学中如何培养学生的语用能力和跨文化交际能力
1. 提高教师自身的跨文化交际能力
教师在培养学生跨文化交际能力中起着至关重要的作用。因此,教师要不断加强语用知识的学习,提高自身的英语交际能力。各国文化相互碰撞和深化交流的大背景下,应该创造条件让英语教师到国外进修和交流学习。
2. 在教学过程中优化教学资源
应开设一些介绍西方文化的课程,在教学中引入跨文化知识,把教学重点转向学生语用能力的培养,不仅学语言,也学文化。同时,环境也是至关重要的,教师可采用真实的语言材料使学生身临其境。还可以采取任务教学,模拟真实的口译任务来训练,加强语言实践,认识语用差异。最后,应学以致用。通过大量实践使语言能力和语用能力充分结合形成交际能力。
3. 英语商务口译学习者应改变旧的学习方法
作为学习者也应该改变旧思想,多阅读各种外语刊物,观看外国原版的影视,收听外语广播,还要大胆地利用机会与外国人交流,从各种途径获得外语语用的感性认识,努力开阔视野,提高自己的跨文化交际能力。
六、结论
由此可见,语用失误是影响跨文化交际成败的一个重要因素。因此,在教学中,不仅是教口译技巧,更是对学生语用能力和跨文化交际能力的培养,使学生明确在特定语境中运用特定语言的必要性和重要性。(作者单位:天津商业大学外国语学院)