您现在的位置: 论文网 >> 管理学论文 >> 旅游管理论文 >> 汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略论文

汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略

出处:论文网
时间:2015-06-11

汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略

  旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容(方梦之、毛忠明,2008:214)。旅游文本的预期目标在于吸引外国游客,激发他们参观景点的兴趣,并借此宣传旅游景点。旅游文本涉及地理风貌、文物古迹、风土人情、饮食习惯、历史典故、民间习俗、宗教信仰等丰富的文化内涵。外国游客来中国旅游的目的,一是欣赏自然景观,陶冶情操;二是了解中国的民俗文化,体验异国情调,可以说“文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。”(郭来福,2005:57)

  文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略(王东风,1997)。由于语言、文化背景的不同,旅游文本中会不可避免地出现文化缺省现象。比如在语言表达形式上,汉语旅游文本喜欢借用古文,引经据典,以突出景点的历史积淀;或是引用诗词、四字成语等文化负载词句吸引游客。汉语旅游文本的读者是中国人,而中国人本身就对自己国家的地理、历史、风俗等有一定的了解,如果译者不针对文化缺省现象进行必要的翻译补偿,就无法实现旅游文本的预期目标。“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Eugene A. Nida,1933:110)译者应该充分挖掘文本中文化缺省现象背后的真实内容,采用相应的文化补偿策略。

  一、文化移植

  文化移植指的是将源语中的文化意象直接移植到译语文本中。

  (1)2007年7月,最后一次采摘自350年母树的20克大红袍茶叶被中国国家博物馆珍藏,这也是现代茶叶第一次被藏入国博。

  翻译:In July,2007,20 grams of Dahongpao Tea picked from a seed bearer with a long history of 350 years is kept by National Museum of China, a unprecedented record for modern tea in Chinese history.

  大红袍茶叶产于福建武夷山,品质优异,具有绿茶之清香,红茶之甘醇,是中国乌龙茶中之极品。“大红袍”这一名称的来历是:明朝时,举子丁显上京赴考,路过武夷山时突然得病,腹痛难忍,巧遇天心永乐禅寺一和尚,和尚取其所藏茶叶泡与他喝,病痛即止。考中状元之后,前来致谢和尚,问及茶叶出处,得知后脱下大红袍绕茶丛三圈,将其披在茶树上,故得“大红袍”之名。翻译时,译者若是根据字面意思将“大红袍”译为“the red gown tea”,译语读者肯定会不知所云,而他们对于这一名称背后的来历也可能并不感兴趣。作为中国乌龙茶中的极品,大红袍在品质上肯定是出众的,译者将其音译成“Dahongpao Tea”,一方面方便译语读者理解,另一方面也积极地充当了文化传播者的身份,将大红袍茶叶顺理成章地介绍给外国游客。

  (2)福建土楼是东方文明的一颗明珠。因其大多数为福建客家人所建,故又称“客家土楼”。

  翻译:Fujian Tulou is a pearl of Oriental Civilization. As most of them are built by Fujian Hakka people,it is also called “Hakka Tulou”.

  福建土楼主要分布在漳州南靖、华安,龙岩永定等地。它是中原汉民即客家先民沿黄河、长江、汀江等流域多次辗转迁徙后,将远古的生土建筑艺术发扬光大并推向极致的特殊产物。福建土楼以分布广、数量多、品类丰富、保存完好而著称。2008年7月6日,在加拿大魁北克城举行的第32届世界遗产大会上,以永定客家土楼为主体的福建土楼被正式列入《世界遗产名录》。如此具有代表性的中国文化在翻译时,应该将源语文化意象直接移植到目的语文本中,真实地反映中国文化。

  二、文化注释

  文化注释指的是将原文中的文化意象直接移植到译语文本中,而把有关缺省文化的说明性文字放在注释之中。(注释部分用斜体表示)

  (3)三坊七巷是福建省福州市历史名城的重要标志之一,至今还保存相当一部分自唐宋以来形成的坊巷。

  翻译:Three lanes and seven alleys is one of the important symbols of Fuzhou,Fujian province as a historical city. It preserves some lanes and alleys built from the Tang Dynasty and Song Dynasty.

  Three lanes and seven alleys refers to old city section along the South Back Street of Fuzhou.It includes Yijin Lane,Wenru Lane,Guanglv Lane, Yangqiao Alley,Langguan Alley,Ta Alley,Huang Alley,Anmin Alley,Gong Alley and Jibi Alley.

  “三坊七巷”是福州有名的历史文化景点,外国游客可能不太了解它的历史文化信息,正如王佐良所说:“在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。”(郭建中,2000:20)。译者采用文化注释的策略,详细介绍了这一景点的背景知识,有利于译文读者更好地理解和接受译文。   (4)直至17世纪之后,不但让客家人最后定居于中国东南沿海,也让土楼分布地点以中国闽粤地区为大宗。

  翻译:After the 17th Century,the Hakka settled in their present locations in southeast coastal region in China,and Tulou also concentrated in Fujian and Guangdong provinces.

  The Hakka,sometimes Hakka Han,are Han Chinese who speak Hakka Chinese and have links to the provincial areas of Guangdong,Jiangxi,Guangxi,Sichuan,Hunan and Fujian in China.The worldwide population of Hakkas is about 80 million. Hakka people have had a significant influence on the course of Chinese and world history:in particular, they have been a source of many revolutionary, government,and military leaders.

  客家人,又称客家民系,是广东、福建、江西等省的本地汉族民系。许多对中国不甚了解的外国游客必然不了解它。译者通过注释让读者了解了客家人的聚居范围,语言以及它对中国乃至世界历史的重大影响,有力地传播了客家民系的相关信息。

  三、文化融合

  文化融合即在移植原文文化意象的同时,对其进行必要的解释说明。

  (5)2007年5月8日,鼓浪屿旅游区被正式批准为国家5A级旅游景区。

  翻译:On May 8th,2007,kulangsu is officially approved as China's National 5A tourist attractions(the highest level of Chinese tourist attractions issued by China’s National Tourism Administration).

  我国的5A级旅游景区,依照《旅游景区质量等级的划分与评定》国家标准经“全国旅游景区质量等级评定委员会”组织评定,由中华人民共和国国家旅游局发布。中华人民共和国旅游景区质量等级划分为五级,从高到低依次为“AAAAA、AAAA、AAA、AA、A”级。

  译者采取文化融合的翻译策略,表明了鼓浪屿在中国旅游景区的地位,加深了译语读者对鼓浪屿旅游景区的印象,同时也加强了外国游客对鼓浪屿的形象的认识。文化融合的翻译策略还有利于保证读者阅读的连贯性不受干扰。

  (6)妈祖的诞生地福建是妈祖信仰最盛的地方,仅在妈祖的家乡莆田一地,就有不下百座妈祖庙……

  翻译:Fujian,the birthplace of Goddess Matsu (a Chinese goddess of the sea who is said to protect fishermen and sailors.Matsu is widely worshiped not only in the southeastern coastal regions of China,but also in East and Southeast Asia.),is the most popular place of believing in Matsu.There are more than 100 Matsu temples in Putian County,the hometown of Goddess Matsu…

  国外游客可能不知道“妈祖”是我国历代航海船工、海员和渔民共同信奉的神?。在船舶启航前要先祭妈祖,祈求保佑顺风和安全,在船舶上立“妈祖”神位供奉。译者从读者的角度出发,在文中对“妈祖”进行解释,采取文化融合的方式使外国游客充分理解“妈祖”这一文化意象,提高了译文的信息量。

  旅游文本翻译是一种跨文化交际活动。旅游文本中的文化缺省现象,要求译者既要具有扎实的汉英语言功底,还必须运用适当的翻译策略对文化缺省现象进行补充。外国游客能够理解并接受译文,旅游文本的翻译才达到其宣传目的。

汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略

论文搜索
关键字:旅游 文本 文化 翻译 策略 补偿
最新旅游管理论文
数字媒体时代辽宁老字号企业品牌运营策略研
陶瓷文旅产业融合发展的共生要素分析
后疫情时期文旅产业发展策略——以黑河市为
河南打造具有国际影响力的黄河文化旅游带研
北京市旅游经济与城市环境协调发展测度与评
浅析“四色文化”背景下江西省旅游商品开发
浅谈茶文化的旅游管理教学改革模式
浅谈新文科背景下旅游管理类专业创新创业教
浅谈文旅融合背景下高职旅游管理专业课程体
浅谈互联网视域下旅游管理专业教学改革路径
热门旅游管理论文
论生态旅游的可持续发展
旅游产品开发存在的问题及改进
深度发掘文化内涵促进旅游产业可持续发展
关于旅行社业削价竞争的思考
我国导游队伍建设现状及对策分析
我国国内旅游业发展的现状、趋势及对策
对旅游市场营销的探讨
旅游资源的市场策略探析
试论江西乡村旅游的可持续发展
论云南旅游资源优势及其开发对策