您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 学科教育论文 >> 浅析日语教学中的直接法与翻译法论文

浅析日语教学中的直接法与翻译法

出处:论文网
时间:2015-11-09

浅析日语教学中的直接法与翻译法

  【中图分类号】G【文献标识码】B【文章编号】1008-1216(2015)05C-0065-02

  一、翻译

  早在古罗马时期,翻译法就已经被应用于希腊语和拉丁语的教育交流之中。其作为一种传统的教授法,时至今日,仍被使用于外语的教授过程中,其历史之长久,使用之广泛,无论在哪一个国家,无论多少种新的教授法产生,翻译法依旧盛行。

  翻译法是一种以母语为基础教授外国语言的方法,透过外语语法的讲授,采用熟记外语的语法规则的变化和词形的变化,掌握一些基本的语言特征,通过将外语翻译成母语,进而去理解内容加强词汇的记忆。它其实就是一种比较具有典型性质的语法翻译法的授课模式,是通过对语法规则加以解释,是通过对翻译过来的单词加以理解进行的翻译训练。这种授课模式的主要目的即是通过外语的学习解决阅读问题。因此,翻译法的主要任务就是教学习者在动词的使用上,语法规则的变化上,单词意义的记忆上,外语和母语能够相互自由翻译。在对外语理解时,也会加深对母语的理解,对智力的提高也是有所帮助的。可以说外语教育也是一种对提高智力有益的教育形式。

  (一)在课堂教学方面的利与弊

  翻译法在课堂教学过程中主要表现的特征是:翻译句子、分析句子、讲解语法。通过对学习者教授语法规则构成的系统链,学习者在掌握了“语法链”的基础上对外语的学习事半功倍。

  在常规的教育教学过程中,大多数教师一直在沿用这种方法进行授课。在进行词汇解释时,通常会将日语词语翻译成汉语说明解释。例如,教师在教授词语过程中,通常会将日语的词性及相应的词义教授给学生,学生记忆单词。如此一来,学生在语法、词汇方面的能力会有所突破。然而这种翻译方法,以读写训练为特点,却忽视了学生对于口语的口头练习。因此,学生的听、说方面能力的培养显得尤为困难。在这种情况下,因为学生会习惯性地将外语逐个翻译成母语,形成一种思维定势,就是无论任何情况,都会不由自主地在脑子中进行翻译工作。对于发音的掌握能力不足,语音、语调感较弱,口语表达能力较差,不会主动讲话。

  (二)在课堂教学中翻译法的教学基本原则

  1.语音、语言、词汇教学相结合。

  2.阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

  3.以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

  4.依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。即在使用翻译法的课堂教学过程中,对教师的能力水平要求相对宽松,不需要较流畅的外语口语水平,通常只是按照课文内容,逐字逐句来进行讲解和翻译。通过翻译,运用母语解释外语的具体意思即可。

  二、直接法

  日本语教学直接法的使用开始于1896年,出自曾追随伊泽修二以第二届讲习员的身份来到台湾执教的山口喜一郎。山口通过对国语教师桥本武的“グアン氏教学法”的研究,与传统对译法的对比分析,经过在教学过程中的不断探索、理解和总结,形成了一套独特的教学方法,可以说对台湾地区乃至后期对于朝鲜、中国大陆等地区的日本语教育具有尤为深远的影响。

  在外语教授过程中,口语应成为重中之重,这也是直接法使用意义,直接法的使用原理来自“幼儿学语”理论,根据语言文字的发展史来分析,口语的产生应先于文字的产生。文字只是以一种标记符号去证明语言的存在。直接法的真正意义是:不以学习者的母语为媒介,在教授过程中不介入母语,采用日化的形式来实施教授。整个过程中完全采用纯日语化模式,使学习者在听中学会说。

  (一)课堂教学的利与弊

  直接法在课堂教学中主要表现的特征是:在生活中,会接触到很多语言生活场景,需要我们能够将一些特定的语言场景与所需表现出来的语言联系起来,做到语言和场景的相互配合,直接法的教学过程就是把语言教学巧妙地运用于其中。

  在直接法的教学过程中,因为不以学习者的母语为基础,所以在进行解释说明的时候就不会那么清晰明了,有时学习者可能会将错误的信息误认为真,或会产生模糊概念。对教师而言可能会增加教学负担,过于依赖自己的教学经验。对学习者而言,在接受语言方面会略显容易一些,通过这种教学法可以使学习者更多地用目标语言去思考问题,因为是运用情景与语言的结合方式进行授课,比较接近实际生活,具有一定的真实性,可以提高学习者的学习兴趣及参与意识。因为直接法的教学手段是以口头训练为主,也就是比较注重对学习者听和说的能力的培养,忽视了读的能力和写对学习者的重要性。

  (二)直接法的基本方法

  1.直接联系法:将词与词语的表象意义直接联系起来。

  2.模仿为主规则:以模仿为主,语言理论为辅

  3.归纳语法原则:掌握语言材料为先,后通过积累去总结分析语法规则。

  4.以口语为训练基础:掌握语言的口头表达,然后学习文字符号的标记。

  三、直接法和翻译法的比较

  通过一些参考资料及与学生的交流,根据学习者接受直接法教学和翻译法教学的不同,各自体现的优点和缺点也不同,部分差距较大。

  接受直接法授课的学习者:对于语音的掌握能力比较突出,反应速度较快,对于句子的结构掌握也是很准确的,其准确性基本上来自对语感的掌握程度。而在翻译能力方面明显略差,对语言转换的掌握能力还不够足。

  接受翻译法授课的学习者:在语法结构上和翻译方面的能力相较于接受直接法授课的学习者略胜一筹,尤其在翻译方面较为得心应手,准确率高,完整性强,耗时短。在听力方面,则显得有些力不从心,对于句子的衔接记忆能力很差,通常会显现出思绪较乱的状态,在选择答案方面也比较茫然。

  对比之下得出结论,接受翻译法教学的学习者在各项能力的表现中略显参差不齐,在翻译方面能力很强,而在听力方面的能力显得比较差。而从整体上看接受直接法教学的学习者在各项能力的表现中显得比较均衡、各方面水平比较同一。

  四、结束语

  通过对翻译法和直接法的比较研究,从持有翻译法教学的观点来看,较为突出的特点就是翻译法与规范的教育具有比较紧密的联系。而从持有直接法教学的观点来看,其强调的是在对语言的应用能力方面的教育培养就显得立竿见影。从学习者的角度来看,翻译教学法和直接教学法适应的人群也是有区别的,因为直接法比较适合从低年级开始学习。而翻译法的教学理念偏重于学习者的翻译能力和对语法的掌握能力,所以比较适合具有一定语言理解能力的成年人。

浅析日语教学中的直接法与翻译法

论文搜索
关键字:日语 直接 教学
最新学科教育论文
试论如何在初中地理教学中有效整合信息技术
试论初中地理教学中乡土地理课程资源利用
软件工程专业“计算机网络”课程实验教学研
“赛教学训”四位一体化的物联网工程专业人
浅议幼儿美术趣味教学及创新能力的培养
如何利用奥尔夫音乐教学法培养幼儿的创造力
解读体育游戏在初中体育教学中的应用及影响
如何在美术教学中营造快乐的氛围
微积分慕课教学资源与应对策略探究
浅析在德育课教学中如何灌输团队观念
热门学科教育论文
浅谈语文教学中学生创造力的培养
变“教师教,学生学”为“教师教学生学”
素质教育与小学语文教学
小学“语文综合性学习”实践初探
素质教育和小学语文教学改革
现代体育课堂教学重在创新
浅谈《体育课程标准》与体育教师观念的转变
电教手段优化体育教学
陶行知健身思想研究
简论现代游泳技术与训练的发展方向