您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 学科教育论文 >> 音体美专业《大学英语》口语教学的苗汉英跨文化探析论文

音体美专业《大学英语》口语教学的苗汉英跨文化探析

出处:论文网
时间:2016-02-04

音体美专业《大学英语》口语教学的苗汉英跨文化探析

  1.引言

  民族地区选拔音体美专业学生注重的是学生的专业特长,其他文化科目的要求相对较低,这一政策使得音体美专业学生普遍存在英语基础较差的问题。民族地区的高校中有着一定数量的少数民族学生,他们的母语是本族语,而不是普通话。自学生学习英语以来,学校和教师看重的是笔试成绩,注重培养学生的读写能力,导致其听和说的能力较差,在英语的学习上不会“开口”,也羞于“开口”。总的来说,音乐、体育、美术三个专业学生的学习情况可总结为基础差、兴趣低、强专业、轻文化,除此之外,学生学习自律性也相对较差[1]。民族地区的英语教师授课时应该考虑民族学生学习英语的跨文化问题,有必要进行少数民族文化和英语文化的对比及其成因分析,这样能激发少数民族学生学习的兴趣,加深他们的印象,减轻他们说英语的焦虑,有利于提高他们学习的效率。以下就结合《大学英语》授课的内容进行苗汉英跨文化探析。

  2. I drink like a fish 和I could eat a horse

  2.1《大学英语》的I drink like a fish和I could eat a horse

  现凯里学院音体美本科专业学生的大学英语课程教学采用2009年2月华东师范大学出版社出版的《创新大学英语》系列教材。《创新大学英语综合教程》第二册的口语部分(第194页)有“I drink like a fish.” 和“I could eat a horse.”两句话,它们涉及目的语的文化背景,不了解英语国家的文化,就很难弄懂这两句话的意思。

  2.2 I drink like a fish和I could eat a horse的苗汉英跨文化探析

  “I drink like a fish.” 和“I could eat a horse.”涉及英语中鱼和马的文化内涵。由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异,不同的动物可产生相同或相似的喻义,有的可能相去甚远,有的甚至完全相悖。动物比喻词语是一定文化背景下的产物,它所反映的语用含义依赖于对英汉文化的理解[2]。授课时,若教师只是让学生看,顺便翻译,没有分析其文化内涵,就可能没有什么效果。但若教师在讲解时能够将其与少数民族学生的民族文化、汉族和英语国家的文化差异进行比较,分析其成因,教学效果会更好。凯里学院位于贵州省黔东南苗族侗族自治州,有着一定数量的苗族学生。下文就“I drink like a fish.” 和“I could eat a horse.”的苗汉英语的文化内涵进行探析。

  “Drink like a fish”的字面义是“喝起来像鱼一样”,实指人经常喝酒,喝得多,很能喝,酒量大。《朗文当代高级英语辞典》就其举例为“My flatmate Cherry drinks like a fish. (=regularly drinks a lot of alcohol)”,其意思是“和我同住公寓套间的彻丽经常豪饮”。与“drink like a fish”相对应的汉语是“牛饮”、“豪饮”、“饮酒过度”及“酒量大”。刘纯豹对这一短语的英语文化进行了说明:鱼通过鳃呼吸,一般鱼不停地从嘴喝进水,再经过鳃吐出,看上去像是永远喝不够水似的,所以西方人就用其来比喻“豪饮,饮酒过度”。英国剧作家雪利(J Shirley)曾说:“I can drink like a fish.”(我酒量很大。)[3]这与很多西方国家相邻广阔的大海、人们时常看到鱼不无联系。苗族形容人能喝酒、豪饮时说“hot dot liuk hot eb”,直译为“能喝得就像喝水一样”。历史上,苗族以从事农业为主,苗族人日出而作,日落而息,劳作的时间占他们生活的很大部分,体力消耗大,尤其是在夏天,水喝得很多。苗族生活的地区往往是生态良好的地方,井水干净卫生,他们会直接去井边饮水,当然也有从家里带水的情况。一般来说,人人能喝水,喝水并不成问题,但不是每个人都能喝酒、酒量都大,苗族形容能喝酒的人就像能喝水一样的这一用法较为直观,密切联系他们的生活。

  “Eat like a horse”的本义是像马一样能吃,比喻食量大,吃得多;美式英语里比喻贪吃。例如:My brother could now eat like a horse. (我哥哥现在非常能吃。)马身强力壮,每天要干繁重的体力活,食量很大,因此英语用其比喻一个人吃得多,即“食量大如马”。汉语中表达这个意思是人们会说“食量大如牛”,但该习语在美国常含贬义,指贪吃[4]。苗族形容人能吃的俗话是“qub ninx qub liod”或“ghab qub ninx ghab qub liod”, ghab qub的意思是肚子,ninx指水牛, liod意为黄牛,ninx和liod都是牛, ghab qub ninx ghab qub liod直译为牛肚子,其意为人像牛一样能吃,比喻人的食量大。“食量大如马”、“食量大如牛”和“牛肚”都是夸张的说法,苗族形容饿时可以吃很多东西的习语还有“xik xius hot naox ib dod,hot saik naox ib xiangx”,意思为“饿时就像着能吃50斤米,煮熟了才能吃一碗”。

  从上文可知,形容人能喝、酒量大时,苗汉英语联系的事物不同,英语是鱼,汉语是牛,苗语是水;比喻人食量大时,英语联系到的是马,而苗汉语都是牛,这与各民族的语言环境有关。总体而言,中国是内陆国家,以农业经济为主,早在商朝已经开始用牛耕地,牛文化以其自身的特点成为中国文化的重要组成部分。而欧洲起源于游牧民族,依靠自身的骁悍和武力夺取土地和财富,马的力量、速度和健美,使它成为游牧民族驰骋纵横的得力助手。马作为交通工具,无论是在英国的历史社会生活还是战争或运动中都起着重要作用,在美国,马的形象也与西部拓荒这一英雄年代紧密相连。汉语的牛文化刚好与英语的马文化形成对应[5]。牛也是苗族文化的重要组成部分,据《苗族简史》记载,三苗时期,苗族就已在江汉地区种了水稻。苗族先民在“九黎”时期实现了定居的农耕生活后,即开始驯养耕牛[6]。吴一文在《苗族古歌与苗族历史文化研究》中提到苗族传说:蝴蝶妈妈生了十二个蛋,之后它们成了雷公、龙、姜央、老虎、蛇、豺狼、黄鼠狼、猴子、猪、牛、妹妮和鬼神。可见苗族不止用牛耕田,更是把牛看成与苗族始祖姜央的平辈,是同一个娘生的兄弟。苗族崇拜牛,许多宗教活动的都必须有牛,如招龙、吃鼓藏等。牛在汉苗族生活起着重要的作用,自然,汉族和苗族与牛相关的词汇就多。综上所述,就可理解“I drink like a fish.”和“I could eat a horse.”的苗汉英语用差异。

  3.结语

  民族地区的高校中有着一定数量的少数民族学生,他们尤其是音体美专业学生的英语基础较为薄弱,在听说读写四项技能中,他们的听说能力更差。要改善这一状况,提高他们的学习效率,提升他们的语言技能,尤其是听说能力,激发他们的学习兴趣是关键。在英语口语教学中,鉴于民族学生熟悉自己本族的文化,教师可进行民族文化、汉文化和英语国家文化的对比,分析造成语用差异的深层原因,这有助于激发民族学生的学习兴趣,有话可说,减轻其焦虑,敢于开口说英语,强化口语教学的效果。

音体美专业《大学英语》口语教学的苗汉英跨文化探析

论文搜索
关键字:跨文化 汉英 英语 大学英语 口语 教学
最新学科教育论文
软件工程专业“计算机网络”课程实验教学研
“赛教学训”四位一体化的物联网工程专业人
浅议幼儿美术趣味教学及创新能力的培养
如何利用奥尔夫音乐教学法培养幼儿的创造力
解读体育游戏在初中体育教学中的应用及影响
如何在美术教学中营造快乐的氛围
微积分慕课教学资源与应对策略探究
浅析在德育课教学中如何灌输团队观念
MOOC引领下中学历史课程多元化教学模式研究
“情感过滤”假设对大学英语听力教学探讨
热门学科教育论文
浅谈语文教学中学生创造力的培养
变“教师教,学生学”为“教师教学生学”
素质教育与小学语文教学
小学“语文综合性学习”实践初探
素质教育和小学语文教学改革
现代体育课堂教学重在创新
浅谈《体育课程标准》与体育教师观念的转变
电教手段优化体育教学
陶行知健身思想研究
简论现代游泳技术与训练的发展方向