您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 学科教育论文 >> 交际教学法与任务教学法翻译实践报告论文

交际教学法与任务教学法翻译实践报告

出处:论文网
时间:2016-03-01

交际教学法与任务教学法翻译实践报告

  笔者主要采取直译的翻译方法,认真分析英语源文本,综合运用各种英语翻译原则和技巧,力求让中国读者能够清晰简便地理解源文本的内容梗概。

  1.项目介绍

  1.1项目来源与选择

  笔者本次的翻译文本是著名外语教学家Keith Johnson《外语学习与教学导论》中的重要篇章,大约3400字。

  1.2 作者简介

  Keith Johnson为当代语言学与应用语言学专家,曾编著许多有关英语教学方面的专业书籍,影响深远。

  1.3 研究意义

  国内引进的外国人编著的外语教学法的书籍数不胜数,但无一例外都没有中文译本,这对于许多想进一步了解国外教学领域前沿思想的中小学教师来说,无疑是一大障碍。

  2.翻译方法与实例分析

  清朝学者沈德潜在《说诗?B语》曾说过“平字见奇,常字见险,陈字见新,朴字见色”。

  2.1选词法

  选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。从某种意义上来讲,翻译的过程就是寻求两种语言恰当对应的过程。这种对应包括句子形式的对应(即句段结构对应)和词义对应。

  英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。英语偏向于用较为简单单一的词表达多种意思,而汉语则喜欢词语多变且对仗工整。我们在翻译时可以根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义,通过语篇语境确定词义,利用背景知识确定词义。同时,在复杂的翻译过程中,至少有一道加工手续必不可少,就是对原文个别词或词组给以语义上必要的“发挥”。下面举例子:

  In a communicative classroom, the teacher is facilitator of her students’ learning. As such she has many roles to fulfill.

  译文:在交际课堂里,教师是学生学习的促进者。因此她有很多角色需要扮演。

  分析:“fulfill”这个单词本意是“履行、实现、满足”,在这里翻译成这几个意思明显不太合适,于是根据语境分析,译为“扮演”更为合适,与“角色”一词也十分照应。

  2.2长句翻译

  长句是英文区别与汉语句子的典型,一个英文句子可以套好几个从句,汉语则有很多流水句,我们称之为流水纪事法,思果对英汉两种的句子的形容就很贴切,“英文的结构是一串珍珠,而中文却是大珠小珠放在盘子里或桌子上,各粒可以单独放开,要串起来可以,不串也可以,不串更自然。”(思果,2001)

  在翻译这些长句时,一个无法回避的话题是原文的形式,特别是其句法结构乃至语序要不要得到尊重或保留?对于译者而言,最好的原则恐怕是从实际出发,对各种观点择善而从。首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分,保留原作的行文总体框架。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。如果顺句翻译得出的句子绝对不通顺,所以要采用拆译法,拆为短句,语意明了,句子通顺。下面举以例子:

  Task-based teaching makes an important distinction between target tasks, which students must accomplish beyond the classroom, and pedagogical tasks, which form the nucleus of the classroom activity.

  译文:任务型教学在目标任务和教学任务间做了重要区分,前者是学生必须在课外完成,后者是课堂活动的核心。

  分析:此处两个“which”引导的非限定性定语从句使整个句子显得拖沓复杂,增加了翻译的难度,我选择把“目标任务和教学任务”移到前面,接着用“前者、后者”用以指代,显得清楚简洁。

  2.3意译与增译法

  直译与意译是译界一直争论不断的问题,因为语言间存在着巨大差异,为了保持原语的形式风格,有时单靠直译无法做到。因此,意译成了译者最好的选择。通过意译更符合口语表达习惯,实则在能够做到语句通顺时,我们应尽可能做到与原文形式和意思都贴合。

  而英语句子结构迥异,行文结构和行文习惯与汉语完全不一样,两者在句法层面上往往很难兼容,此时英译汉中对英语句子结构做些增删是不可避免的。增译法包括结构性增补、语义性增补和修辞性增补,也是补充原文隐藏信息,让读者更如临其境的必要手段,尽力做到功能对等。(Eugene A. Nida,2001:87)

  2.4专业名词与人名的译法

  专有名词和专门术语牵涉到一些特别的技术性词汇及有关行业的特殊表述习惯,对于这些专有名词翻译不可掉以轻心,不然很容易造成门外汉说外行话的结果,译者不能望英文之义而生中文之义,而要采用音译、意译、半音半意译、形译兼意译等方法,由于本文中提到的许多专业名词已经有固定的译法,不能自己随心译,需要查询网络,选择已有的译法。像functional-notional syllabus,information-gap,业界早已有定论,不可想当然根据单词意思翻译。

  本文中提到很多人名,其中有些是大家耳熟能详的人物,如Holliday译为韩礼德,换一个字都有可能让人误解。但有些人名是我所不熟悉的,对于这样的人名翻译,可借助网络,如Mc Donough译为麦克唐纳,Shaw译为绍尔。

  3.体会与感悟

  首先,本次翻译的文章摘自一本由英国人编著的教学法书籍,很多术语或是口语需要查字典,特别是一些平时很常见的词,在本文中却有别的意思。

  再次,由于原作者简洁地道的英语表达,很多句子非常简短,同时,我也更明白,翻译并不仅仅是个重复别人的思想的过程,其实它需要译者自己的创造性,将译文最大限度贴合原文,尤为重要的是自己对这两种重要的英语教学法有了更为深刻的认识。

  (作者单位:西华师范大学)

交际教学法与任务教学法翻译实践报告

论文搜索
关键字:教学法 教学 实践 任务 报告
最新学科教育论文
软件工程专业“计算机网络”课程实验教学研
“赛教学训”四位一体化的物联网工程专业人
浅议幼儿美术趣味教学及创新能力的培养
如何利用奥尔夫音乐教学法培养幼儿的创造力
解读体育游戏在初中体育教学中的应用及影响
如何在美术教学中营造快乐的氛围
微积分慕课教学资源与应对策略探究
浅析在德育课教学中如何灌输团队观念
MOOC引领下中学历史课程多元化教学模式研究
“情感过滤”假设对大学英语听力教学探讨
热门学科教育论文
浅谈语文教学中学生创造力的培养
变“教师教,学生学”为“教师教学生学”
素质教育与小学语文教学
小学“语文综合性学习”实践初探
素质教育和小学语文教学改革
现代体育课堂教学重在创新
浅谈《体育课程标准》与体育教师观念的转变
电教手段优化体育教学
陶行知健身思想研究
简论现代游泳技术与训练的发展方向