您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 职业教育论文 >> 高职英语翻译教学中的文化因素论文

高职英语翻译教学中的文化因素

出处:论文网
时间:2016-08-27

高职英语翻译教学中的文化因素

  中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)08(a)-0198-02

  1 高职英语翻译中的文化教学现状

  目前,高职院校的英语翻译教学中存在严重的文化教学缺失现象,大部分英语教师仅仅把高职英语翻译教学看做英语教学的一个附属部分,看做是纯粹的语言教学。同时,由于高职院校“以就业为导向”“实用为主,够用为度”的特点,决定了高职英语翻译教学,与文化教学严重脱离,比例严重失调。

  实际上,翻译是语言和文化的结合体,它不仅是对语言的学习和运用,更是需要反映不同国家语言的文化信息,要展现不同的文化背景、宗教信仰、地域风情和风俗习俗等等。因此,高职英语翻译教学应该正确理解“实用为主,够用为度”的指导方针,实现翻译教学与文化教学的融合。

  2 中西文化差异的主要表现及对翻译的影响

  高职英语翻译教学中的文化教学缺失表现为高职院校师生对于中西文化差异及跨文化内容的重视程度不够,学生文化修养缺失,教师跨文化意识不强,从而对翻译中的文化差异问题处理不恰当,导致高职翻译教学止步不前,学生翻译水平难以提高。翻译中的文化差异具体表现在文化冲突和文化空缺两方面。

  2.1 文化冲突

  文化冲突是指两种文化在互动过程中由于某种抵触或对立状态所感受到的一种压力或者冲突。“文化冲突一方面表现为富有文化特色的表达进行双语对照时的似是而非和貌合神离;另一方面表现为词语表层的指称意义相同,但各自所负载的文化信息却不尽相同、甚至互相矛盾。两个民族由于风俗习惯、宗教信仰、人文历史以及生活环境和生活经验等方面存在的诸多差异,有些在一种文化里所特有的语言现象在另一种文化里却很难、有时根本就无法找到与之对应的表达,这表现为语言中文化空缺。” (刘文捷,2004)

  (1)语言文化,汉语语言与英语语言隶属不同的语系,二者存在极大的差别,最主要的是语言结构差异。汉语汉语是典型的意合句,主要注重语义、功能,依赖句间的内在逻辑,极少用或不用连接手段,从而实现意义表达。而英语是典型的形合句,注重句子结构,用连词或语言形态手段把句中的词语或分句连接起来,从而表达一定的语法意义和逻辑关系。

  例如:汉语诗句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。诗句里完全名词的罗列就能为读者勾画出一幅秋天凄凉寂寥的景象,而英文翻译则需借助分词、动名词、连词等完成中文和英文语言结构的转换,来表达与源语相近的语义。译者在翻译中既要注重语义的表达,又要考虑英语的语言结构,才能让英语读者准确理解源语要表达的意义。

  (2)地理历史政治制度、宗教文化,不同的国家历史、地理政治制度以及宗教信仰都会大不相同,所有这些在语言中都有具体的体现,如果不了解源语和目标语的差异,翻译中就会出现理解偏差甚至误解,从而导致翻译结果与原作要表达意义相背离的情况。例如:雪莱著名的诗歌《西风颂》里,对于“west wind”翻译,如果译者不了解诗歌作者创作的地域,仅按照自身理解翻译,就容易产生误解。“西风颂”创作于意大利的佛罗伦萨,该地区每年都受阿尔卑斯山地区吹来的西风所影响,此时“西风”是寒冷、冷冽的;而到春天来时,此地区刮的也是西风,但春天的风是来自大西洋的,温暖、潮湿。因此,原诗中的“west wind”具有两种意义,这跟中国人观念中的西风是有很大差别的。王佐良先生翻译除了“西风”外,还采用了“青色的东风妹妹”来表达原文“Thine azure sister of the Spring”,这是译者在了解作者诗歌创作地理状况后做的有助于读者理解的翻译。

  任何语言都会受历史因素的影响,往往会形成很多俗语,这些习语大都语句简洁、意义深远,并且仅从字面去理解和翻译是无法让目标语读者理解其内涵的。例如:就很难理:汉语成语“空城计”“运筹帷幄、决胜千里”,如果译者不了解《三国演义》,要翻译其中的意义几乎是不可能的,如果直译,读者变会感到一头雾水,不知所云。同理,英语里也存在很多历史典故、习语等,要做好翻译工作也必须熟知英语国家的历史,才能译作传意,甚至传神,真正实现跨文化的交流。

  不同国家都有不同的宗教信仰,在中国,佛教、道教是遍布较广的宗教,所以像 “阿弥陀佛”“慈悲为怀”等佛教用语就被人们所熟知,而在西方,人们大多信仰基督教,许多常用语和习俗都是源自基督教,例如:“13”在英语里是不吉利的数字,主要是传说耶稣遇难前和弟子们共进了一次晚餐。参加最后晚餐的是13个人,晚餐的日期恰逢13日,“13”给耶稣带来苦难和不幸。从此,“13”被认为是不幸的象征,也成为背叛和出卖的同义词。

  (3)价值观念、意识形态,价值观是任何社会或文化中的人们回避不了的问题, 是人们在做出选择和解决争端时依据的一套社会准则,是整个文化体系的核心。不同民族、不同文化的价值观也存在很大的差异,而这种差异在翻译过程中就成为语际转换的障碍。例如:荷花(lotus flower)在中国人的眼中是出污泥而不染的,而在英语国家它被比喻为“疏远了的爱”(estranged love)。汉语中成语胆小如鼠,而英语里却是“as timid as a hare”(胆小如兔);汉语里人们习惯“蠢猪”的说法,而英语却表达为“as stupid as a goose”。   “意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都在影响或左右着译者的思维或行文,甚至连译者呼吸的空气都可能被某种莫名的或无形的(意识形态)力量所操纵” (Bassnett & Lefevere,1990)。译品是意识形态的产物,意识形态影响着翻译的每一个环节、每一个方面。换言之,意识形态左右着译者的翻译选择、翻译策略,也左右着译者对具体的语言和文化问题的处理。(蒋骁华,2003)

  (4)思维方式,中西思维方式差异主要表现在顺向与逆向;螺旋式与直线式;综合型与分析型;形象型与抽象型等方面的差别,具体可理解为中国人思维方式倾向于描绘事物的主观性、整体性,用包容的眼观和综合的视角去看待事物,“以人为本”;而西方人的思维多是注重客体的分析型思维,注重理性和客体意识。例如:英语叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般, 从个体到整体;汉语则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体:汉语和英语里对于人名的表达方式,汉语是姓前名后,英语是名前姓后;地名汉语是由大到小,英语则是由小到大排序的。

  (5)风俗习惯,由于风俗文化的差异,同一事物在中英文化中往往体现出不同的文化寓意。例如:在中国,婚礼的主色调为红色,而在英语国家则为白色。在中国,黄色为帝王之色,与之相关的词语有“黄道吉日”“黄袍加身”等都是具有吉祥、高贵意义的。在英语国家“yellow”则代表怯懦,英文中“yellow journalism”或“yellow newspapers”与中文的“黄色书刊”相去甚远,是指“不择手段地夸张渲染以招揽读者,从而造成轰动效应地普通新闻”。如果译者对由于风俗不同引起的差异不够了解,也很容易造成误译的现象。

  2.2 文化空缺

  (1)缺失,中英文化差异还表现在对应语言的缺失现象,即词汇空缺。各种语言之间的词汇空缺是很自然的情况,具体指一种语言文化中存在的事物在另一种语言中不存在,或者以不同的形式存在,因此,在翻译时就找不到对应的词汇。例如:英语中的sofa,salad,sandwich,汉语中的馒头、饺子等在对应语言中都无法找到对应的词汇,对此种现象,在翻译的时候,大部分译者采用音译的方式来翻译。

  除具体实物词汇的缺失之外,语言翻译中还存在文化现象词汇的缺失,例如:汉语中的生肖、英语中的星座等等,都是各自语言中独特存在的,因此,翻译中也无法找到对应的词汇。

  (2)错位,又称语义错位,指两种语言中的近义词并不对称的现象,这也是不同文化差异的具体表现之一。例如:汉语中的“龙”,是代表帝王,高贵、吉祥的中华民族的图腾,以往人们习惯翻译为“dragon”,但实际上英语里面“dragon”是西方神话中一种强大的生物,喜欢财宝,穴居,会喷火,是邪恶、凶狠的象征,鉴于这种语义错位现象的存在,为避免英语读者对中国龙的误解,现在大部分译者直接音译为“loong”。

  通上述对文化差异及其对翻译影响的分析可以了解,在两种语言之间进行翻译,除了通晓两方的语言文字外,还必须深刻理解两种语言间的文化差异,并结合具体差异对翻译的影响,找到相应翻译方法,尽可能透彻的理解原文,使译文自然、顺畅,让翻译更贴近原文。

  3 高职英语翻译教学中文化教学缺失的原因

  3.1 高职英语教育制度

  现在社会普遍认可高职教育“够用为主,实用为度”的教学理念,高职英语翻译教学在此方面表现尤为典型,教学内容往往只注重眼前的“高效性”,而忽略文化教学需要长期坚持的事实。很多高职英语老师按照教育方针和教学大纲的要求进行英语翻译教学,无形中大大缩短了甚至省略了文化教学的时间!

  3.2 高职学生功利性的学习态度

  高职院校的学生的英语学习多数是处于“被迫”的阶段,多数学生学习英语的热情和激情都源于要通过各种考试,要在专业学习中“用的上”,这种学习动机就使英语教师的文化教学处于一种非常尴尬的境界。

  4 高职英语翻译教学中的文化教学措施

  4.1 通过中英文化对比,培养培养学生的文化对比意识

  翻译理论家谭载喜曾说:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达”(谭载喜,1999)。对于无论中国文化还是英国文化素质都有待于提高的高职学生来说,文化对比意识和文化修养的培养是一个需要长期积累的过程,需要高职英语教师和学生共同努力,在日常学习中注意文化背景知识的获取,研究中英文化各方面的差异,才能在翻译中得心应手。

  4.2 加强中英文化背景的拓展阅读

  高职英语教材的内容涉及学生翻译能力的培养的部分所占比例太少,并且没有重视中英文化背景知识的介绍,从而高职学生在学习中接触到的跨文化的内容偏少,学生又缺少阅读意识,因此,课外阅读量很少,尤其英文材料的课外阅读更少,这就造成了学生知识面狭窄,缺少基本的中英文化素质,在翻译中自然就会存在很多障碍。要改变这种状况,一方面,需要改革高职英语教材,增加必要的文化背景知识的介绍;教师在日常教学中适度加大文化教学的比例;另一方面学生本身应该大量阅读涉及跨文化的内容,加强对汉语和英语文化差异的理解,通过多读英文读物,接触英语电影等方式提高自己的跨文化素养。

  5 高职英语翻译教学中的文化教学原则

  语言文化是一家,要改善高职英语翻译教学的现状,文化教学是必不可少的内容之一。

  5.1 尽量做到有针对性,结合实用性

  在高职英语翻译教学中进行文化教学,旨在让了解英语文化与汉语文化的差别,做到“知彼知己”,才能熟练准确的进行翻译活动,并且能够闲适自如地运用英语进行沟通交流!因此,高职英语翻译中的文化教学在内容上要突出针对性,结合实用性,这样既能进行文化教学,也能唤起学生的学习热情和积极性。

  5.2 翻译中的文化教学要适度   所谓“适度”指英语翻译教学中,涉及西方文化的内容要符合学生的接受能力和兴趣范围,并要考虑和中国文化的关联性,对于具体文化细节需要考虑实际情况有目的、有选择性的进行教学。例如:在讲到wedding这个话题时,可以适当的给学生讲解西方婚礼的过程、婚礼用品使用的大致缘由,至于习俗中需要追朔很久,经历复杂历史演变的过程,老师可根据情况适度的删减,变化讲解方式。

  所谓适度还有一层意思,虽然高职英语翻译教学中文化教学是必须进行的,但是它的目的只是让学生了解文化差异,让翻译工作进行更顺利,是起辅助性作用的,语言学习仍然占据着英语翻译教学的主体,不能只是为了文化教学而对学生进行风马牛不相及文化导入,只会浪费师生的时间和精力。

  6 结语

  高职英语翻译教学不应仅仅是中英语言符号转换的教学,而应是语言教学和文化教学的结合;不应仅局限于“实用为主,够用为度”的高职教学理念,而应适度的提高学生文化素养。这就要求高职英语翻译教学要合理安排语言教学和文化教学的量,既保证学生基本语言知识的学习,又能增加对文化知识的了解,扫除翻译中的文化障碍;同时高职英语翻译教学不能脱离高职的“培养高技能复合型人才”的目标,需要适度的结合专业内容,增加“实用性”,提高学生学习的动机和兴趣,从而提高英语翻译水平。

高职英语翻译教学中的文化因素

论文搜索
关键字:英语翻译 英语 高职 因素 教学 文化
最新职业教育论文
职业教育服务乡村旅游人才培养存在的问题与
基于住院医师规范化培训的中医硕士专业学位
高职院校“工匠型”教师培养困境与路径探略
新时代女性职业发展探究
浅析高职英语教学中课堂导入的原则和方法
济南市体验式拓展培训行业现状及发展对策
动力链视域下功能性训练方法与传统体能训练
基于可持续发展的高职院校内部控制制度建设
翻转课堂在高职院校幼教专业体育教学中的应
新时代体育高职院校思政课教学改革面临的机
热门职业教育论文
职教教师的教学观念与学生个性发展
中等职业技术学校学生心理问题分析
提高学生自主性学习来进行班级管理的初探
论职业教育的泛化
迈向学习型社会的职业技术教育
职业中学教师招生体验的个案研究
职业教育兴衰与新旧教育思想更替—百年职业
论高职人文教育面向职业生活的问题
中国职业教育兴衰的制度主义分析—“市场化
论新型工业化过程中高职发展的对策