您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 职业教育论文 >> 教学翻译在高职高专公共英语教学中的作用论文

教学翻译在高职高专公共英语教学中的作用

出处:论文网
时间:2018-05-05

教学翻译在高职高专公共英语教学中的作用

  中图分类号:G434 文献标识码:A

  高职高专以培养技术、生产、管理、服务等领域的高等应用性专门人才为目标,在教育部高教司颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》[1]中明确强调:教学中必须做到基础能力和应用能力并重,英语教学的任务是通过听、说、读、写、译等基本训练培养学生运用英语的能力,使学生能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。在高职高专日常英语教学中,虽不以培养学生的双语翻译水平为目的,但将教学翻译作为教学策略之一加以应用是非常有必要的。

  1.教学翻译与翻译教学

  加拿大翻译家让?德利尔曾定义过,教学翻译“是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的问题而采用的一种方法,是检验所学外语理解的?习,其主要目的是为了学习外语”,而翻译教学则“不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高问题水平,其纯正意义的是要出翻译的自身成果。”[2]

  不难看出,教学翻译的对象是一般的语言学习者,它指的是语言教师在语言教学过程中,有意识地设计翻译练习,以促进和检查学生对语言的掌握和运用程度的一种教学手段。而翻译教学则是一门理论课程、是针对已经较熟练掌握了双语的人群,通过有针对性地翻译教学,使学生提高其翻译技巧和翻译能力。

  达夫在《翻译》一书中辩论说:翻译是一种用真实语言为素材的自然活动,有助于纠正错误,提高双向语言能力。[3]而阿特金森则认为:翻译方法是一种学习者优先选择的策略,富有人情味,能促进师生之间的交流,提高学习效率。[4]可见国外在语言学习中十分看重翻译练习的价值。

  2.教学翻译在高职高专英语教学中的作用

  高职高专学生的英语学习普遍停留在最基础的汉英字字对译层面,且英文单词储备量不够,很容易出现“中式英语”。在公英教学当中适当使用英汉教学翻译,可以从以下三方面,帮助学生系统认识汉语、英语的不同特点,进行有针对性的练习和实践,从而提高英语的应用水平。

  2.1教学翻译有助于帮助学生了解英语语言特点

  英语和汉语分属不同两种语系:英语属于印欧语系,是拼音文字、从综合性向分析型发展的语言;汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言。两大不同语系间的鸿沟,直接导致了英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化方面均存在不小的差别,也是学生们掌握英语时面临的一大障碍。明确这些客观存在的差异,能够让高职高专学生们客观地认识到,他们在学习英语过程中遇到困难是在所难免的,并且能向他们提供解决困难的途径。

  例如,英语的语法体系严密,句子结构完整且严密紧凑,上下文间的逻辑在外显的连接词、语法结构得以体现,主次分明,是典型的注重“形合”的语言代表;而汉语则不用或少用连接词,句子结构相对随意,更加强调内容和表意的完整性,惯用词汇、语意串联起句子的逻辑,是“意合”的典型代表。以 “十二五”职业教育国家规范教材《新航标职业英语 综合英语2》[5]为例,该教材第一单元Text A课文中是这样介绍到汽车:“Worldwide, the automobile has allowed us easier access to far places.”该句采用现在完成时表示动作已发生,并使用动词结构“allow sb. Sth”将 “access ”的名词含义“途径”形合在句子中。观之中文表述:“汽车已经能够让我们更容易地到达全世界各地遥远的地方”,横线标识出的是对原文“形合”内容的外显,用实实在在的词汇进行“意合”的连接。针对该句的教学翻译,能让学生在直观体会到“形合”“意合”区别对两种语言的不同影响后,在今后实际使用英语的时候,能够系统地看待注重“形合”的英语,不再是停留于字面的汉英翻译。

  2.2 教学翻译有助于学生准确掌握英语词组搭配、语法结构

  英汉两种语言在长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,不能把汉语词语的搭配用法生搬硬套到英语中进行应用。比如,汉语的“开”通常翻译为“open”,但不同语境中的“开”还有很多不同的具体含义,如:开会(hold a meeting),开灯(turn on the light),开车(drive a car),开饭店(run a restaurant)等。通过教学翻译强调词汇层面的准确理解,注意在语境中把握词汇的含义及用法,将固定搭配和习惯用法作为词块来整体记忆,可有效地完善其准确地英语词汇储备,避免出现“中国式英语”。

  又例如,《新航标职业英语 综合英语2》的第三单元Text A中有这样一句复杂句:“In fact, thinking about how much money we will need in order to achieve our future goals will help us consider our daily budget more carefully.”学生不容易理清楚句子的成分结构。笔者就采用了教学翻译法,向学生提供其中文参考译文:“事实上,考虑(我们需要多少钱来实现未来的目标),会让我们在制定日常预算时更加谨慎。”让学生思考参考译文中划线部分在原文中的语法结构,以及括号内部分在原文中的宾语从句构成,以帮助他们清晰地认识、掌握英文动名词做主语、以及think about+从句的语言知识,并在今后的实际使用中面对类似英语表达需要时,做出准确的判断。   2.3 教学翻译有助于培养学生发散性思维能力

  在语言学习过程中,有学生会产生这样的疑惑:“即使我认识所有的单词,但是它们在句子里放在一起,我就搞不懂是什么意思了”。其实,这主要是对同一单词在不同情境下所衍生出的不同含义理解不到,缺乏一定的发散思维造成的。

  如《新航标职业英语 综合英语2》第一单元Text A课文中的例句:“Road construction through sensitive habitat areas can damage ecosystems and increase the risk of fl ooding. ”中,“sensitive”一?~如常见形容词意思为“敏感的”,但中文里并没有“敏感的栖息地”惯用说法;如学生联系常识储备,思考“栖息地”会“对……敏感”,就不难理解:“道路建设穿越一些易受影响的动物栖息地时,会给生态系统造成破坏,同时会增加洪水泛滥的危险。”对于“sensitive”的灵活用法也有了新的认识。

  综上所述,针对目前高职学生大多是在学习的过程中以背单词,做习题的传统应试方法而忽略听、说、读、写、译的整体提高之状况,教师积极引入教学翻译的方法,旨在对学生的学习方法加以指导,帮助学生找到英语自主学习的有效途径。2014年5月,笔者曾在学校指导一位专二学生的英语口语,参加四川省高职高专英语口语大赛。获奖后,她还自费报名参加了剑桥商务英语(简称BEC)考试。

  根据学生用英汉翻译来使用英语的状况,将教学翻译的方法作为一种不可或缺的教学手段,能够让学生从上述三方面更系统地掌握英语这门语言的相关规律,进而在实际中更好地进行应用,这也是实现向以学生为中心、注重培养语言实际应用能力和自主学习能力的教学实践。总之,教学翻译不失为英语教学中的一种有效方法。

教学翻译在高职高专公共英语教学中的作用

论文搜索
关键字:教学 高职高专 英语 高专 英语教学 高职
最新职业教育论文
职业教育服务乡村旅游人才培养存在的问题与
基于住院医师规范化培训的中医硕士专业学位
高职院校“工匠型”教师培养困境与路径探略
新时代女性职业发展探究
浅析高职英语教学中课堂导入的原则和方法
济南市体验式拓展培训行业现状及发展对策
动力链视域下功能性训练方法与传统体能训练
基于可持续发展的高职院校内部控制制度建设
翻转课堂在高职院校幼教专业体育教学中的应
新时代体育高职院校思政课教学改革面临的机
热门职业教育论文
职教教师的教学观念与学生个性发展
中等职业技术学校学生心理问题分析
提高学生自主性学习来进行班级管理的初探
论职业教育的泛化
迈向学习型社会的职业技术教育
职业中学教师招生体验的个案研究
职业教育兴衰与新旧教育思想更替—百年职业
论高职人文教育面向职业生活的问题
中国职业教育兴衰的制度主义分析—“市场化
论新型工业化过程中高职发展的对策