您现在的位置: 论文网 >> 艺术论文 >> 电视电影论文 >> 两岸三地英文电影译名的比较论文

两岸三地英文电影译名的比较

出处:论文网
时间:2015-01-24

两岸三地英文电影译名的比较

  中图分类号:H315.9 文献标识码:A

  Comparison of English Translation of the Movie in Three Places

  CHEN Donglei

  (School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)

  Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.

  Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison

  1 电影片名翻译常见的翻译方法

  传统的翻译标准要求在翻译时做到“信”达”雅”三个方面,对于实际翻译操作实践尤其强调“信”的充分运用。电影片名看似短短几字却涵盖大量的信息量,在翻译片名时除了做文字上的直接转换,有时还需要根据实际展现一些原本没有的信息。常见的电影片名翻译方法有三种:直译、意译和音译。

  直译法是在故事情节、思想意识和意境氛围都对等情况下,译者根据源语言和目标语言的特点,最大限度保留原片名内容和形式进行翻译。意译法是在翻译时适当增加一些原来没有的信息,对片名进行二次创作。音译法则是在处理一些涉及使用专有名词作为电影片名的电影时采用的方式。

  2 电影片名翻译常见的翻译原则

  不管两岸三地选择哪一种方式对电影片名进行翻译,都遵循相同的基本原则。首先,一部电影最终目的肯定是票房成绩,经济效益是电影工作者永恒追求的主题。因此充分运用夸张、比喻、增删词组等翻译技巧使译出的片名吸引观众眼球体现了经济效益的原则。二是信息价值原则。在翻译片名时既要透露必要的信息,又要在此基础上隐晦投射更多的资讯。其次是文化价值原则,要使观众能透过电影能够了解一个地方的风土人情,宗教信仰、价值取向等。最后是审美原则,电影是一门美的艺术给观众带去的是美的享受,在翻译片名的时候应发挥想象力和创造力,让观众仅凭文字的力量就能提前感受到影片想传达的浪漫、忧伤或阴郁的氛围。

  3 中国大陆与港台地区对英文电影片名翻译的差异比较

  3.1 大陆地区

  在对待英文电影片名翻译的问题上,中国大陆一贯采用的是传统的翻译方式――直译,这种方法绝大部分时候都是忠实于电影的。译者通常是在已经充分了解电影内容和电影所传达的主题思想后才开始译制的,在翻译上不仅要体现语言的精准性和艺术性,更要符合观众文化习惯,所以中国大陆的电影片名翻译比港台地区更忠于影片,也更具学术性。

  常举到的例子就是电影“Brave Heart”大陆忠于原名将之直译为《勇敢的心》,而港台地区用了意译的方法翻译成为《警世未了缘》和《英雄本色》。但凡是看过这部影片的观众应该都不难察觉,两种翻译方式相比,大陆的版本更加贴切电影主题。当然大陆译者在选择翻译方法的时候也不是一味字句对照、生搬硬套的,也会充分考虑是否符合当地的语言文化。例如大陆所翻译的电影《飞越疯人院》原名是“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”如果仅从Cuckoo这个词的字面意思去翻译的话就是港台地区所直译的《飞跃杜鹃窝》,但大陆译者却采纳了Cuckoo一词在俚语里面指“蠢材或疯子”的含义紧扣了主题。

  此外大陆对英文电影片名翻译还包含了一定的文化内涵和艺术性,如《绿野仙踪》就将中国的文学作品名套用了西方电影名,赋予了片名中国传统文化的底蕴和意境。所以除了考虑翻译方法和翻译的原则,大陆地区译者对电影片名翻译的文化与审美价值尤为关注。

  3.2 香港地区

  与大陆译者相比,香港地区的译者在翻译方法上更加灵活,音译和意译在香港影片翻译界中都比较盛行。尽管大陆有时也会采用音译的方式,但因为普通话与粤语在语音上和语义上的差别,香港音译电影片与大陆译名还是名存在着很大的差异。如好莱坞大片“Titanic”香港音译为《铁达尼号》,而大陆为《泰坦尼克号》。“Mona Lisa Smile”,香港译《蒙罗丽莎的微笑》,大陆译《蒙娜丽莎的微笑》。除了音译,多数英文电影片名翻译上香港都采用了意译方式,如电影“Ghost”香港意译为《人鬼情未了》只是从电影片名就已经带给了观众一种浪漫温馨的爱情氛围,单是“人鬼”一词就让人浮想联翩,再加上“情未了”三字更是意犹未尽。这种译名不仅对电影主题进行了完美的烘托,又很好地考虑到了观众的感官,一举两得。   另一方面,相对于大陆和台湾,香港的电影商业化程度要高得多,为了让外国电影在当地取得好票房,香港译者在翻译片名时会刻意加入时下流行元素和热议话题。电影里的“爱情、正邪、战争、警匪”等元素会被译者有意放大渲染。如“Kiss of the Dragon”译为《猛龙战警》,“The Fast and the Furious”译为《狂野时速》,使用夸张的词汇不但像给电影换了新的题材,又平添了几分惊险刺激,使影片更具娱乐性。此外,在语言表达方面,香港译者在意译时会使用一些香港特有的词汇。虽然这种译名在大陆和台湾很难引起共鸣,却受香港本地观众的赞赏,而这种翻译方式译出的译名纯粹就是为了增加趣味性和吸引力,如《走佬俏佳人》《太空也入樽》《猫屎先生》《薯麦先生》等。

  3.3 台湾地区

  台湾与香港相似,在翻译片名时也多采用音译或者意译的方式。因为和大陆同使汉字的缘故,在影片音译上大陆和台湾有时完全一致,如“King Kong”译为《金刚》,“Mu lan”译为《花木兰》,“Tarzan”译为《泰山》。但台湾所谓的“国语”又与大陆的普通话有差别,由此导致两岸音译英语片名时出现不同,如“Ben―Hur”在台湾地区是《宾汉》,在大陆则是《宾虚》。“Doctor Zhivago”台湾译为《齐瓦哥医师》,大陆译为《日瓦戈医生》。而在与香港同选择意译时,因与香港长期受殖民统治和西方文化影响的不同,台湾受到西方文化的冲击不大,所以在片名意译上多少保留着中国传统文化的影子。但在语言表述上台湾与大陆截然不同的一个突出特点是台湾常使用大量名不符实的带有刺激性或煽情的词语,给人辞藻浮夸的印象。台湾译的片名常出现“真情”“真爱”“豪情”“生死”之类的字眼,如“Captain Corelli’s Mandolin”译为《战地情人》,“Driven”译为《生死极速》,而《魔鬼阿诺》《魔鬼毁灭者》《魔鬼孩子王》《最后的魔鬼英雄》《魔鬼总动员》等“魔鬼”系列曾一度在台湾外语电影翻译市场泛滥,高频重复使用一词,不仅让人感到审美疲劳,也降低了影片的观赏趣味。

  4 结语

  对于英文电影片名的翻译,大陆和港台地区各有千秋。大陆译者重语言的规范,港台译者重新颖创造,因此港台的译名常被误解成的对原影片的“不忠实”,也正是这点港台的译名反而能很好地把握市场脉搏,传神反映影片内容。两岸三地对英文影片译名的不同为彼此相互学习,扬长避短提供了很好的素材。

两岸三地英文电影译名的比较

论文搜索
关键字:电影 比较 英文
最新电视电影论文
浅谈降低电影院运营成本的途径
浅谈融媒体时代下影视作品的发展之路
电影《疯狂的外星人》的影像符号和象征意义
论印度当代电影作品中的女性意识觉醒和成长
试论电视剧《欢乐颂》中的人物形象塑造
基于网络小说改编的影视作品IP产业链开发实
新媒体环境下华语电影的纪录片营销策略分析
胶片上的中国足球——国产足球电影发展简史
福贵形象的电影美学价值
论郭敬明作品中的电影化想象
热门电视电影论文
中国民族电影业现状鸟瞰
全球化、好莱坞与民族电影
论21世纪电视传媒的责任与品格
后现代语境与当前中国电影文化
电影剧作模式论
视觉文化研究
国际化语境中的中国大陆电影(上)
类型人物论
面向21世纪:国内电影美学研究的回顾与展望
生命的凝视