您现在的位置: 论文网 >> 证券金融论文 >> 公司研究论文 >> 探析变译理论在公司名称英译中的运用论文

探析变译理论在公司名称英译中的运用

出处:论文网
时间:2015-06-02

探析变译理论在公司名称英译中的运用

  全球经济的发展推动各国企业在全球范围内进行业务往来。随着全球经济的快速发展,科学技术的突飞猛进,一个国家或地区的经贸活动已无法局限于本国家或地区,“走出去”,和“引进来”战略是国家对企业走向世界的政策性支持。此时,加强公司的对外宣传尤为重要,第一步则要求公司有一个英语名称。在英语的不断普及,与翻译公司数目日益增多的大背景下,对公司名称的翻译仍是良莠不齐。

  一、变译理论

  变译理论是由我国著名翻译理论家黄忠廉教授于20世纪九十年代提出的一个涉及翻译研究领域的新概念。变译是相对于全译而言,所谓全译,则是将源语言信息按其原有风格和形式表达出来的一种跨文化交际的活动。由此得知,变译指的是“变通”翻译,即非完整性翻译,“是译者根据特定条件下特定读者的需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。

  二、公司名称翻译现状与问题

  目前公司名称翻译可谓是五花八门、参差不齐,在经济比较发达地区如北京、上海、广州等地区,因翻译人才济济,公司名称的翻译水平较高。但在内地特别是经济欠发达、教育水平较落后的地区,公司名称的翻译大多并不理想,问题百出。主要问题如下:

  (一)信息遗漏

  在有些公司名称翻译当中存在不少信息故意遗漏问题,笔者并不认为这种处理手是一种简单的省译,而是一种错误翻译,这不仅影响原词语信息的传达效果,也违背了基本的翻译原则“信”,更不从谈起“达雅”。

  如将“陕西烽火通信集团有限公司”译成“Shaanxi Communication Group CO.,LTD.”可见此译文并没有翻译“烽火”一词,烽火是中国古代使用的一种重要的军事通讯方法和手段,该公司汉语名称使用烽火一词意在形容该公司的业务特点和所在区域的历史文化信息,所以应该在译文中得以保留,可以使用汉语拼音的形式们也可以直接译成 Beacon。

  (二)信息表达模糊

  虽然仍然有许多公司采取汉语拼音的形式对汉语名称进行注释,但使用英文进行标注仍然是个趋势。但在加强英文翻译的同时,也存在不少信息表达模糊、语义不清的问题

  将东风海印刷有限公司译成shaaxi easterly sea printing co.,ltd. 笔者相信以英语为母语或第一语言的人看到easterly sea会不知所云。所以可以将此用汉语拼音。

  (三)词语选择不当

  前几天笔者的一位朋友问“巨展文化传媒有限公司”如何翻译,笔者给出的个人译文是“Juzhan Culture Media Co.,Ltd.”。他指出能否将Juzhan 换成tremendous exhibition,笔者给出的解释是首先公司英文名称要一切从“简”考虑,不宜过长;可以留有遐想的空间,但不能存在多余或负面的信息。“Tremendous”一词是“巨大的”意思 ,做形容词用,在名称中使用会令人感到有些虚夸。而且在名称中添加修饰词显得有些多余,再者“Tremendous”一词也并不能完全表达汉语“巨展”的意思,既然如此还不如直接使用汉语拼音“Juzhan”代替,留给目的语读者更多的遐想空间。

  (四)词语拼错及词语组合不当

  单词拼写错误在简短的公司名称翻译中也时常会出现,词语组合不当也是屡见不鲜。

  安徽的一个公司名叫“安徽省无为县界明螃蟹养殖公司”,笔者在它的公司网站上看到该公司的英文名叫“Anhui inaction Xian Jie Mning crab breeding Co,. Ltd.”,该翻译虽然遵守简洁这一条原则,而且也灵活运用了拼音形式作为翻译形式。但仔细一看,这条翻译也存在很多错误。首先是单词拼写错误,愿译者肯定是将“无为”一词直接输入网上在线翻译词典,而没有做过多考虑,Ination有无作为、无作用的意思,所以译者不做考虑直接就将无为译成Ination,其实无为是县的名称,所以可直接写成Wuwei county。其次,公司名称中的名词应该用大写,所以crab 和breeding 应该大写。

  三、公司名称英译原则

  (一)公司名称首先要具有音韵美,通俗地讲也就是要好听,要新颖并具有可读性。

  (二)其次,公司名称应该能够反映公司文化以及本公司产品特色。

  (三)公司名称应坚持简短原则。

  四、公司名称英译方法

  (一)直译和意译

  直译是翻译中常用的方法,在公司名称中,有很多是采用直译的,一般直译的方法是将公司名称的前部分进行直译,后部分也就是“公司”、“有限公司”、“集团”等词仍然使用company、group、firm、corporation等词来表示,比如将“外贸公司”用“foreign trade”来表示。所谓意译则是不按单词词义一一对应的形式进行翻译,而是采取灵活的形式对词义进行处理。比如将“百瑞信托公司”中的“百瑞”使用“bridge”来处理,在发音方面与百瑞有所相同,而且“bridge”可以表明该信托公司是最佳信用交接的桥梁

  (二)变译

  变译同样在公司名称的翻译中起到非常关键的作用,变译不仅融汇了直译与意译的方法,同时也间杂着音译和谐音,以及拼音的处理方式,即所谓变通处理。

探析变译理论在公司名称英译中的运用

论文搜索
关键字:公司 名称 理论 英译 运用 探析
最新公司研究论文
国有金融企业的公司治理改革路线研究
公司金融理论在公司管理中的应用探讨
浅析抖音短视频的IP经济模式
华为手机供应链整合能力研究
小米社群案例研究
上市公司财务报表分析——以海尔智家为例
债务重组准则的修订及对上市公司的影响研究
安徽省上市公司内部控制质量与公司绩效关系
论强化集团内各级投资公司内部审计
一汽轿车股份有限公司盈利能力财务分析
热门公司研究论文
对我国上市公司关联交易现状的思考
我国上市公司的资本结构与代理成本问题分析
上市公司重组研究
上市公司配股行为的研究
《上市公司审计风险面面观》
出资欺诈的诉讼途径
《银企信用扭曲的根源与治理》
经济全球化背景下跨国公司的战略调整浅析
公司治理与资本结构优化问题分析
中国跨国公司国际竞争力创新策略