网络会话中英汉语码转换的社会语言学研究
一、网络语言及语码转换
网络语言是指一种在因特网中被网络交际者采用的特殊的群体用语,可被看作是虚拟空间的社会方言。
语码转换,又叫语码选择,是为了适应不同交际对象转换使用不同语码的现象。语码转换不仅指语言之间的转换,也可指从一种方言转变到另一种方言。
二、网络会话中语码转换的类型
1. 句间语码转换(inter-sentential switching)
句间语码转换是以一个句子为单位的转换,发生在两个句子或分句的分界处,通常出现在讲话者轮流交谈中,其中某个句子或从句为另一种语言,并且符合两种语言的语法规则。例如:
(1) A: 你是哪个学校的? B:SDNU.
A:全称? B: Shandong Normal University.
2. 句内语码转换(intra-sentential switching)
句内语码转换局限于从句或短语内的转换,并且混杂着词汇的转换。我们常把这种转换称为“语码混合”(code-mixing)或“语码迁移”(transfer)。例如:
(2)A: 跑男第二季你看了吗?保证让你laugh。
B:看了,太搞笑了。
3.附加语码转换(tag-switching)
附加语码转换是将一种语言的附加成分(tag)插入另外一种语言的句子中,即句子的附加成分用一个不同的语言来表示。例如:
(3) Your name is Caroline, 是吗?
三、网络会话中语码转换的社会功能
1. 委婉语功能
语言使用者在进行言语交际时要遵守一定的社会规约。当出于交际的需要违背社会规约和礼貌性原则时,语码转换则起到了委婉语的功能,淡化了语言中贬义或消极的语义特征,避免了参与者之间的尴尬,使会话变得含蓄。
(4) A: 为什么现在的女大学生变得越来越开放了,“one night stand”神马都是浮云了!
B: 毕竟只是一小部分啦,大部分女大学生可不是酱紫的。
例(4)中one night stand 相当于汉语的“一夜情”,在我们传统的思想观念中,性及与性相关的话题是不宜在公共场合谈及的,人们总是有意识地回避这样的问题。“一夜情”不是什么光彩的事,因此交际者使用语码转换使表达含蓄。总之,为了避讳这样的中文字眼,交际者采用了语码转换的形式尽量委婉地避免尴尬,表明意见。
2.幽默功能
不论是在现实生活中还是在虚拟的网络交际中,幽默都是使交流顺利进行的重要条件之一。由于网络空间中参与者的不可视性,因此幽默的语言更能使交流融洽,同时也展现了交际者本身的个性。
(5) A(男): 今天天气很好叫sunny,姑娘你很漂亮叫beauty,气质也非常动人叫pretty,若能与姑娘共游一定会很快乐叫happy…
B(女):天气忽然变差了叫rainy,这位先生长得不怎样叫ugly,看到你我开始不爽叫angry,再不快走我就会大喊叫crazy…
B的回应在内容和形式上与A基本上相照应,诙谐幽默的语码转换把讽刺之意表达的淋漓尽致,使A 哑口无言。
3. 强调功能
强调功能是说话者用另一种语言重复已经说过或将要说的话,目的是突出会话中的某些信息。
(6) It’s so delicious! 太好吃了,还有吗?
例句是为了强调食物的好吃,采取语码转换来重复说明同一信息。
4. 引用功能
网络会话中,交际者常常会直接或间接地引用另一种语言或语言变体,以此保持所传递信息的准确性和他人观点的无误。
(7) A: 你希望自己过上什么样的生活?
B: 看过 Downton Abbey吗?就是里面那样的生活。
由例(7)可以看出,与纯粹的书面语相比,网络会话中的语码转换有其独有的特点。
5. 情感功能
在语码转换过程中会出现两种语言现象:语言靠拢(convergence)和语言偏离(divergence)。语言靠拢是指说话者调整自己的语码,以更接近对方的语码,来拉近双方的心理距离。反之,语言偏离是指说话者故意使自己的语言或语体与对方的语言或语体不同,表明说话者不愿向对方靠拢,有意疏远对方。
(14) A: can u help me? B: of course.
(15) A: can u help me? B: 听不懂,好好说话!
例(14)中出现的语码转换具有靠拢功能,例(15)则具有偏离功能。
本文从社会语言学的角度出发,对网络会话中英汉语码转换作了初步探讨。首先是依据帕普兰(Poplack)的分类来研究语码转换的类型;其次用具体会话实例分析语码转换的社会功能。这些社会功能并不是孤立存在的,而是共同制约着语码转换。