您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 职业教育论文 >> 汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究论文

汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究

出处:论文网
时间:2018-01-14

汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究

  作者简介:韩露(1982-),女,山东临清人,江西中医药大学人文学院副教授,研究方向为中医翻译应用语言学;余静(1979-),女,湖北石首人,江西中医药大学人文学院副教授,研究方向为ESP教学、中医翻译;吴虹(1982-),女,江西萍乡人,江西中医药大学人文学院讲师,研究方向为中医翻译;(通讯作者)余亚微(1970-),女,江西南昌人,江西中医院大学人文学院讲师,研究方向为高等教育管理

  基金项目:江西省教育厅人文社科项目“中医汉英双语平行语料库的研制与应用研究”(编号:YY1532),主持人:余静。

  中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2017)08-0075-05

  一、中医汉英双语平行语料库的建设及其对翻译教学的价值和作用

  语料库的建设始于20世纪60年代,大致可以分为两个阶段[1]。(Graeme Kennedy, 2000)第一代语料库一般指20世纪80年代以前建设的电子、语料库,它们的规模一般不超过100万字。其中最典型的代表是美国英语书面语料库-BROWN语料库(Brown University Standard Corpus of Present-Day American English),英国英语书面与语料库LOB(The Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English);此外还有LLC口语语料库;AHI语料库(American Heritage Intermediate Corpus);SEC语料库(The Lancaster/IBM Spoken English Corpus)等。第二代语料库一般指20世纪80年代之后出现的一些语料库,它们的规模要大得多,常常在千万字或上亿字以上。其中典型代表是由Harper Collins出版社与英国伯明翰大学合作开发的COBUILD语料库,它是迄今为止最大的平衡语料库之一。此外还有LIELC语料库(The Longman/Lancaster English Language Corpus);BNC语料库(The British National Corpus);ICE语料库(The International Corpus of English)等。20世纪90年代以来,随着Internet的普及,语料库规模不断扩大,品种日益繁多,加工层次逐步深化,应用范围也日渐广泛,不仅在语言研究、外语教学、词典研编等领域继续显示出强大的应用价值,也逐步推广到翻译研究和自然语言工程等领域[2]。而在过去的几年中,一些有影响的平行语料库开始出现,例如加拿大议会会议录英法平行语料库(the Canadian Hansard Corpus)、克姆尼茨英-德翻译语料库(Chemnitz E-G Translation Corpus)、德-英文学文本平行语料库(GEPCOLT)、英语-挪威语平行语料库(ENPC)、英语-意大利语双向平行语料库(CEXI)、葡-英双向平行语料库(Compara)等。

  我国语料库的研究始于20世纪30年代,典型代表包括国家现代汉语语料库,台湾中央研究院平衡语料库等。同期汉英双语语料库也纷纷涌现出来,例如1988年,哈尔滨工业大学建成了3万句对的汉英双语语料?臁⒈贝蠹扑阌镅匝а芯克?的双语语料库、外研社汉英文学作品语料库、冯友兰《中国哲学史》汉英对照语料库、李约瑟《中国科学技术史》汉英对照语料库、国家语委语言文字所汉英双语语料库等[3]。

  近十年来,一些有影响的汉英平行语料库相继建成,但中医汉英平行语料库的建设及应用仍处在初级阶段。一些学者对中医英语语料库建设的原则和方法做了一些尝试性的研究[4],但还没有建成可以使用的中医汉英双语平行语料库,而基于中医汉英平行语料库的应用研究也较少。

  汉英双语平行语料库具有规模大、采样规范和专业性强的特点,能够较好地代表源语-译语的关系[5]。中医汉英双语平行语料库属于专门的汉英平行语料库的范畴,其研制可为今后其他专门汉英平行语料库的研制和应用、双语对比与研究、汉英语言基础研究等提供借鉴基础[6]。

  中医文化是以中国文化为土壤发展起来的,是中国固有文化的重要组成部分。但是中国传统医药文化在国际社会得到的认可度和影响力一直有限。东西方文化的巨大差异固然是造成这一现象的根本原因,但是国内中医术语译名混乱、标准不统一、中医翻译人才奇缺、中医文献翻译质量良莠不齐等造成了一些西方读者对中医的误解,致使中医文化海外传播的发展步子相对缓慢,从而阻碍了中医国际化的进程。

  中医汉英双语平行语料库可为中医翻译研究提供新素材与新方法;可为中医术语译名标准化研究提供最可靠的数据来源,使中医文献翻译有证可依、有据可寻,从而有助于提高我国中医文献翻译的可信度和说服力,有助于提高西方读者对中医文献翻译文本的理解和认同,从而促进中医文化的海外传播,加快中医国际化的进程。

  由于中医汉英双语平行语料库具有语料丰富真实、与实际联系紧密、开放灵活等特点,它还是中医翻译教学的辅助工具。平行语料库在翻译教学中的应用有助于创建利于翻译实践的情境,培养学生的探索式发现学习能力,从而提高中医翻译专业人才的培养质量。   二、中医汉英双语平行语料库的研制

  中医汉英双语平行语料库是自建小型平行语料库,是由从事中医药翻译教学的老师自主创建的,主要用于中医英语教学与翻译研究。其规模较小,收集词条约为1000?f词,其性质为双语平行语料库。语料类型为书面语料,不含口译语料。语料主要由中医典籍文本本源、政府文本本源和中医术语词条文本本源三个模块构成。语料分为文学、新闻、科技、应用文。该语料库的研制步骤主要包括:语料的收集、语料的整理和加工、语料库检索工具设计等。

  (一)语料的采集

  语料的收集按照年代的顺序,以中医文献文本为源文,将中医经典文献(《黄帝内经》《伤寒论》《难经》《金匮要略》等)及英译、南京中医大学和上海中医大学联合主编的新编实用中医文库(英汉)、北京中医大学主编的英汉对照中医本科系列教材、2009-2013年《中国中西医结合杂志》、2009-2013年《中国中西医结合消化杂志》、2009-2013年《中西医结合肝病杂志》、2009-2013年《中华实用中西医杂志》摘要作为语料来源。由于中医文本中频繁使用古文,尤其是中医经典文献更是通篇为古文,其词汇、句法、语篇都与现代汉语文本大相径庭。因此本语料库的语料采集不可完全参考通用语料库的操作方法,我们将制定语料采用的原则,开展专门语料库语料采样标准化研究,以确保所采集的双语语料真实、对应、完整且具有一定代表性。

  (二)语料的整理和加工

  由于原始语料的来源各不相同,大部分需要进一步整理加工,主要包括格式/噪音处理、整理/标注、检查/统计、自动对齐和校对五个步骤。一是格式与噪音处理:对采集的文本进行属性描述和统计,尽量根据文本的主题、领域和体裁保持较好的平衡性。对文本的格式进行整理和基本信息标注,使其成为内容不互相重复、保存格式统一、排版格式一致的篇章级对齐单位。二是整理与标注:在语料库研制中,较为通用的标注软件包括:WinBrill、QTAG、上海交通大学的AGTS和TOSCA/Lob、北京大学计算语言研究所的基于统计和规则的标注方法等。这些标注方式使词性和词义的精确度都达到了93%以上,有的甚至达到了98%以上。但鉴于中医文献源文及翻译文本具有规范性、对偶性、一词多意等特点,因此本语料库的语料标注与通用语料库有所不同,我们将以WinBrill为主,结合其他标注方式为辅对本语料库采用的语料进行标注整理。三是检查与统计:采用检查工具来检查语料标注的合法性;采用通用定量分析工具和统计工具对语料类型的分布情况、段落和句对数量、错误等进行相关统计。四是自动对齐:经过系统的整理,规范的篇章级对齐单位已经形成。在此基础上,我们用基于长度的自动对齐程序标记段落/句子边界并完成段落级/句子级的双语对齐。五是校对:自动对齐的结果仍然需要人工校对。为此需要一个辅助校对工具。工作人员根据制定的规范和要求,调整源文与译文之间的对齐关系,并从格式、标记及内容等方面对单句进行细节性修改。

  (三)语料库检索工具的设计

  检索工具采用了PERL和C语言的优势,充分利用原信息,提供简单检索、条件检索,包括较为精确的词块和语块检索,以此来实现搭配信息的出现。

  三、中医汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用

  双语平行语料库建设已为语言研究、翻译研究、外语教学、词典编纂和跨语言信息检索等提供了最好的平台[7]。传统的英语教学以听、说、读、写、译五种基本技能的夯实为教学目标,培养了学生的日常交流、学术阅读、学术写作等方面的能力。而高职教学的特点就是教学与职业发展相结合,教学服务于学生未来职业发展的需要,为各行各业培养实践性人才,而不是经院式的研究人员。这就决定了高职英语教学必须从传统的经院式人才培养模式中分离出来,吸收先进的教学理念,以职业发展为导向,以专业知识为内容,以实践为中心,探索创新性的教学模式和方法。

  目前,在中医院校的高职英语教学中存在两个急需解决的问题:一是如何将中医专业知识与英语知识紧密结合。据初步调查,我国所有的中医高职院校都采用了综合性院校使用的英语教材。例如:《新世纪高职高专英语》、《新编实用英语》、《大学英语》、《综合英语》等。上述教材适用于综合性或师范类大学,主要目标是锻炼学生的语言基本技能,却没有与具体的学科专业知识相结合。也就是说,此类教材对学生的语言能力的提高有促进作用,但对学生在具体学科中的语言表现却起不到促进作用。因此,在高职英语教学中一定要有意识地将中医专业知识融入课堂教学之中,才能有的放矢地帮助学生为未来的职业发展做好相应的知识储备。二是如何提高中医英语习得的效率。传统的英语习得以单词记忆、重复朗读、听写、翻译等学习策略为主,往往需要学生耗费大量的时间、精力去记忆和理解语言现象。中医英语习得过程中的难点就在中医词汇,由于大部分词汇术语在日常生活中的出现频率很低,所以学生往往都感觉这些术语生僻、晦涩、记不住。即使是死记硬背下来,也不知道它适用于哪一种语境之下,应该与什么内容搭配使用。

  (一)研究问题的提出

  中医汉英双语平行语料库的研制和构建为高职英语教学提供了一种新的教学工具。但这种创新性的教学工具是否能对高职英语教学起到积极的促进作用,对教学模式和学习策略又产生了什么样的影响,这些问题都需要大量的教学实验,以及相关数据来解答。为探索中医汉英双语平行语料库在高职英语教学过程中的使用,是否有利于激发学生的学习兴趣?是否有利于学生英语水平的提高?特别是是否有利于学生专有词汇记忆、翻译等方面水平的提高?笔者在江西中医药大学高职学院进行了为期一学期(16个教学周)的教学实验。

  (二)实验对象

  2014江西中医药大学高职中医1班为实验班(37人),2014江西中医药大学高职中医2班为对照班(38人),共75名学生,其中女生58名,男生17名。

  (三)实验过程   为控制在实验过程中的变量,实验班和对照班的周课时保持一致(6节/周),班级规模相似,任课老师相同,教材相同。实验班和对照班都是自然班,所有学生没有经过选拔,在教学实验的过程中,任课老师没有对学生进行过有关受测结果的暗示。

  教学实验开始后,在对照班继续使用传统的教学模式,以注重课堂教学为主,强调语言基础的夯实。实验班使用汉英双语平行语料库进行辅助教学,引导学生使用语料库加强词汇记忆,语块及文本分析。采用的研究工具为问卷调查、访谈和中等难度的中医药词汇和翻译测试。

  在学期结束的最后一周,对实验班和对照班同时进行中医词汇和翻译测试。试卷由两部分构成:第一部分为中医词汇,满分40分;第二部分为中医翻译,满分60分。测试结束后,对实验班的学生发放调查问卷,问卷调查共20个项目,涉及实验班学生对汉英双语平行语料库的建议和看法。最后,在实验班中随机抽取10名学生进行深度访谈,并将访谈内容以音频的形式进行记录。所有收集到的有效数据皆适用SPSS软件进行分析。

  (四)测试结果

  实验班与对照班共75名学生参加了此次教学实验。所有学生都参加了统一组织的翻译测试。所有学生的试卷都收回并且统计成绩。通过统计数据软件SPSS进行实验班与对照班成绩对比分析,结果如表1:

  由表1的数据可知,实验班的后测成绩比对照班的平均分高,经过一学期的实验,实验班的词汇测试分数是56.01分,而对照班的平均分数是50.30分,实验班比对照班的平均分数高5.71分。由表2的数据,实验后测成绩的独立样本T检验对比显示,P值=.042(P值<0.05),可见,实验班和控制班的后测成绩差异显著,实验班的成绩显著高于对照班。

  (五)问卷调查结果分析

  测试后对实验班的学生进行问卷调查,调查研究基于将中医汉英双语平行语料库应用于中医药高职院校英语教学中的意见和建议。全班所有学生都参加了问卷调查,随机抽取了10名学生进行访谈,共收回有效问卷 33 份。对所有收回的问卷调查结果进行分析,76.8%的学生对中医汉英平行语料库在英语教学中的应用持正面积极的态度,他们认为语料库作为一种教学辅助工具,有利于专有词汇的记忆。但仍然有23.2%的学生认为要掌握语料库的学习方法并不容易,这无疑增加了学习的难度。还有一部分同学在访谈中表示专有词汇的记忆对专业学习有好处,但与大学英语三级考试的相关性低,所以意义并不大。58.4%的同学表示以后仍然会使用中医汉英双语平行语料库,但仍然有很多同学表示汉英双语平行语料库更适应于专门研究专有词汇的同学使用,中医高职院校的同学对于专有词汇掌握的要求并不高,因此不必要使用语料库作为教学辅助工具。

  四、基于中医汉英双语平行语料库的教学反思

  双语平行语料库是一种创新性的教学工具,也是一种创新性的学习策略,它不仅是对传统的英语教学模式的一种补充,也彻底改变了学生对于词汇习得的理解和学习策略。在传统的语言教学和学习策略中,词汇习得主要靠机械性地重复,靠母语的解释来加深对词汇的理解。学生在学习词汇的过程中,往往重视形态的记忆,而忽视与这个词汇相搭配的表达及其适用的语境。这种记忆方法会使词汇本身从其存在的语境中被孤立出来,成为一个没有完整意义的碎片[8]。所以,在经过多次机械性地重复记忆后,学生对这个词汇的拼写、发音、词性等建立了一个印象,却并不知道该如何恰当地使用这个词汇[9]。而双语平行语料库的特点就是让两种语言高度契合,使用一种语言的检索就可以查找到另一种语言的出现频率、搭配结??、语境等等信息。使用双语平行语料库的学习方法实际上彻底改变了学生对于词汇学习的理解,也改变了其学习策略[10]。具体的表现有如下几个方面。

  (一)双语平行语料库有助于学生主动发现词汇的构词规律,增强词根词缀学习的策略

  实验班的学生学习表明,在使用双语平行语料库查找词汇的过程中,会发现词根相同的词汇拥有相似的意义,或者相近身体部位的词汇拥有相同的词根。这个发现使学生开始主动思考英语词汇的构词规律,根据这种规律性来记忆词汇,从而达到事半功倍的学习效果。

  (二)双语平行语料库有助于学生提高词汇搭配的意识

  根据学生在访谈中的描述,在使用语料库的过程中,所查找的词汇在不同文本中出现的时候,其前后出现的词汇重复度很高。也就是说,当某一个词汇出现的时候,不论它出现在何种文本之中,它总是会与一些固定的词汇一起出现。这就有助于学生去理解词汇的搭配,进而更加理解为什么要以有完整意义的词块为单位,而非词汇为单位进行记忆。

  (三)双语平行语料库有助于提高学生对语境的关注和理解程度

  学生在访谈中也谈到了他们在使用语料库的过程中对于语篇的关注,并发现有一些词汇只在一些固定的语篇或语境中出现。

  当然,目前在高职英语教学中使用双语平行语料库来辅助教学,还是存在一定的现实困难。一是对教师的要求高。要运用中医汉英双语平行语料库来组织教学活动,就要求任课老师既要精通英语,又要有深厚的中医底蕴,同时还要熟悉语料库的使用和教学模式,三个方面的专业知识缺一不可。二是对学生的要求高。要运用中医汉英双语平行语料库学习,就要求学生本身有较强的求知欲,不排斥学习新的技术;也要求学生要有较好的语言功底,才能发挥语料库的优势。问卷调查的数据也表明,语言基础越扎实,自我要求越高的学生更能从语料库学习策略中获益,而基础较薄弱的学生对语料库的学习和使用更会持无所谓,或与考试无关,不感兴趣的态度。三是对学校硬件的要求高。无论是语料库的研制,还是语料库的使用,都离不开硬件支持。因此,学校配备足够的硬件以满足教学的需求,也是保障语料库教学模式的一个重要方面。

  总之,要实现语料库研究从语言学研究到语言教学的跨越,绝非一朝一夕之功[11]。为了应用汉英双语平行语料库来达到提高基于学科内容的语言教学目标,首先要研制基于本学科内容的双语平行语料库;其次要结合本学校、本学科的特点,加强对于语境化过程教学模式的研究和使用,使其成为学校整体课程体系中的一个有机组成成分,从而解决语言知识与学科知识融合、课本知识与职业发展相交叉的问题。

汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究

论文搜索
关键字:语料库 语料 汉英 英语 英语教学 双语
最新职业教育论文
职业教育服务乡村旅游人才培养存在的问题与
基于住院医师规范化培训的中医硕士专业学位
高职院校“工匠型”教师培养困境与路径探略
新时代女性职业发展探究
浅析高职英语教学中课堂导入的原则和方法
济南市体验式拓展培训行业现状及发展对策
动力链视域下功能性训练方法与传统体能训练
基于可持续发展的高职院校内部控制制度建设
翻转课堂在高职院校幼教专业体育教学中的应
新时代体育高职院校思政课教学改革面临的机
热门职业教育论文
职教教师的教学观念与学生个性发展
中等职业技术学校学生心理问题分析
提高学生自主性学习来进行班级管理的初探
论职业教育的泛化
迈向学习型社会的职业技术教育
职业中学教师招生体验的个案研究
职业教育兴衰与新旧教育思想更替—百年职业
论高职人文教育面向职业生活的问题
中国职业教育兴衰的制度主义分析—“市场化
论新型工业化过程中高职发展的对策