您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 学科教育论文 >> 语篇分析在大学英语翻译教学中的运用探讨论文

语篇分析在大学英语翻译教学中的运用探讨

出处:论文网
时间:2018-01-21

语篇分析在大学英语翻译教学中的运用探讨

  前言:二十一世纪不仅仅是一个经济与科学技术快速发展的时代,也是教育事业发展的一个关键时代,在新时代的背景之下,人们的思想意识以及基本教育认知都已经发生了极大程度的改变,所以教育事业的改革可以朝着更好的方向进行发展。就当下的大学英语翻译教学来说,因为社会需求逐渐增加,所以此类专业也成为了一个热门,但是在传统翻译思维实际翻译方式的作用之下,当下的英语翻译教学仍然存在着很大的问题。因此,对语篇分析在大学英语翻译教学中的运用研究有着鲜明的现实意义。

  一、大学英语翻译教学现状

  长期以来,高等教育当中的翻译教学都一直是我们国家的大学英语教学当中一个最为薄弱的一个教学环节。在传统教育方式的长期影响之下,教师对于学生的相关翻译能力培养方式,一直停留在听、说、读、写之上。通过实际的教学分析我们不难发现,当下翻译教学过于注重局部,翻译往往停留在句子之上。对于翻译的具体对象研究并没有达到由点及面的效果。而这种分析方法在很大程度之上也是当下大学生翻译能力低下的一个重要原因。

  二、 语篇分析在大学英语翻译教学中的运用研究

  (一)在翻译教学中培养语篇意识

  在现阶段的大学英语翻译实际教学过程当中我们可以发现这样一个问题,学生在实际的学习过程当中虽然已经具备了必要的基本的词汇知识以及相关的语法知识,可以在实际的翻译过程当中,学生们仍然习惯利用相关的中文思维单词来对英文原文进行逐词对译的翻译。或者是在实际的翻译过程当中利用相关的单词逐词对所要翻译的句子进行积极翻译。而当在实际的翻译过程当中采用了以上这些翻译方法时,将会在很大程度之上让自己以及外人对于英文原文的意思产生极大程度的误解。甚至在很大程度之上将会让人感觉何难看得懂。例如以下的例子:“ The key to success is not information. It's people.”误译:成功的关键不是信息,它是人们。“ The factory has produced two kinds of chemicals,the quality of which is good.”误译:这个工厂生产了两种化学制品,它们的产品质量很好[1]。

  就以上的相关内容来说,其在实际的翻译过程当中表现出了极大程度的“异域性”,让人读起来十分的费解。这主要是因为学生在实际应用过程当中,没有形成举个合理以及完整的语篇意识。

  我们在本文当中所提到的语篇其实可以是一个具体的词、也可以是一个具体的句子,当然也可以是一篇具体的文章或是文章当中的一段话等。虽然就翻译的基本表现来说,其在实际的应用表现当中看起来是一种对词的翻译方式,但是这种对词对句的翻译将会最终将整个篇章或是实际情景的意思作为翻译的基本导向。而作为一个合格的译者,则应该在实际的应用过程当中必须对所需要翻译的对象进行一个全面的考虑。将整体意思以及全部环境考虑在翻译过程当中。这样才能最终达到翻译对象的实际交际目的[2]。

  而在实际的翻译过程当中,如果只是把所需要翻译的一篇文章来进行另一种语言表达方式的处理,而在实际的翻译过程当中也并不注意相关翻译内容的句子衔接,以及语境衔接,那么这个翻译将会很难发挥具体的应用内容以及应用价值。因此在在语篇翻译的实际教学过程当中,应该进一步的认识到这个方面的问题。并且应该着力对学生这个方面的能力以及相关意识进行积极的培养。让学生可以根据语篇的具体相关意义以及整片利用价值进行合理的语义考虑,进而进一步的实现译文的相对连贯性[3]。

  (二)通过对比寻找翻译规律

  在实际的翻译过程当中,很多学生都将会带有极大程度的“翻译腔”,而产生此种问题的一个主要原因就是学生对于英语以及汉语之间的区别并没有达到真正的理解。例如: Do you see the glass as half full rather than halfempty? Do you keep your eye upon the doughnut, not uponthe hollow? Suddenly these cliches are scientific questions,as researchers scrutinize the power of positive thinking.译:你是把杯子看作半满而不是半空吗?你是把目光盯在面包圈而不是那个空心上吗?当研究人员考察积极思维的作用时,这些老生常谈便突然成了科学的问题[4]。

  此种翻译方法在很大程度之上已经表现出了学生其实对于整个句子的具体应用内容已经有了一个很好的认识,但是在对英语的主谓构句之上采用了汉语的方式。

  在实际的反应过程当中,英语对于句式结构的基本理解以及形成将会采用SV结构的基本要求。但是对于汉语的结构来说则是在很大程度之上采用“主题-评论”这样的基本的结构。而在实际的汉语当中,相关的主题前置时常发生,并且是一个普遍的现象。所以在实际的英语翻译?^程当中,我们应该进一步的遵循语言文化之间的差异性。不能呆板的立足于母语思维而不做变通,也不能在实际的翻译过程当中过分的注意形式。如果在实际的翻译过程当中盲目的主位结构一致形式进行追求,那么必将会造成语义混乱等问题的发生。所以应该通过以上的语篇对比方式达到实际的翻译教学目的[5]。

  结束语:综上所述,我们国家近几年的教育事业发展虽然已经取得了长足的进步,但是在传统教育方法以及教育思维的影响之下,其应用内容以及发展内容仍然存在着极大程度的限制,这对于教育事业接下来的发展存在着极大程度的影响。因此必须立足于当下教育基本内容进行积极的完善与思考,语篇分析在方法的应用就是基于当代翻译教学问题所提出的一种教育方法。以上内容对改方法在实际应用过程当中的应用进行了简要的研究。希望可以通过本文以上内容的论述进一步促进教育事业发展。

语篇分析在大学英语翻译教学中的运用探讨

论文搜索
关键字:英语 大学英语 教学 分析 大学
最新学科教育论文
软件工程专业“计算机网络”课程实验教学研
“赛教学训”四位一体化的物联网工程专业人
浅议幼儿美术趣味教学及创新能力的培养
如何利用奥尔夫音乐教学法培养幼儿的创造力
解读体育游戏在初中体育教学中的应用及影响
如何在美术教学中营造快乐的氛围
微积分慕课教学资源与应对策略探究
浅析在德育课教学中如何灌输团队观念
MOOC引领下中学历史课程多元化教学模式研究
“情感过滤”假设对大学英语听力教学探讨
热门学科教育论文
浅谈语文教学中学生创造力的培养
变“教师教,学生学”为“教师教学生学”
素质教育与小学语文教学
小学“语文综合性学习”实践初探
素质教育和小学语文教学改革
现代体育课堂教学重在创新
浅谈《体育课程标准》与体育教师观念的转变
电教手段优化体育教学
陶行知健身思想研究
简论现代游泳技术与训练的发展方向