您现在的位置: 论文网 >> 工商管理论文 >> 企业研究论文 >> 企业文案外宣翻译的接受性研究论文

企业文案外宣翻译的接受性研究

出处:论文网
时间:2018-02-28

企业文案外宣翻译的接受性研究

  一、引言

  世界经济全球化使得越来越多的中国企业参与到激烈的国际竞争当中。企业外宣文案对树立企业形象,吸引潜在顾客起着决定性的作用,它的英译显得尤为重要。但从目前企业外宣文案的汉英翻译现状来看,大多数讨论仍停留在纯语言文本和翻译技巧上。丁衡祁(2005:44-46)在《对外宣传英语质量亟待提高》一文中总结了十三种该类文本翻译质量不高的原因,其中最普遍存在的问题就是翻译过分拘泥于“忠实”与“等值”,出现大量“Chinglish”译文,存在严重的逻辑问题。文军、陈梅(2015:14-18)认为企业文案翻译有四个显著的特点,分别是:综合性、科技性、实效性、社会性。为了更好地实现企业真实有效的商业营销价值,根据接受美学理论,译者应该站在接受者的角度进行翻译活动,满足受众的信息需求。本文基于前人的研究成果,从接受美学的角度,探究企业外宣文案的英译,提出应遵循以下三点:术语准确性;句法规范性;篇章连贯性。

  鉴于企业外宣材料种类繁多,很难划定一个明确的范围,本文将重点讨论企业以推销产品为目的而完成的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传等材料,以及为招商引资而散发的有关宣传材料。

  二、问题发现

  (一)中式表达

  1.术语中式

  在企业文案外宣过程中,不可避免地会遇到术语英译的问题,若不能准确使用地道的英文表达方式,则容易出现带有中式烙印的英文术语(如下表)。

  在笔者收集的企业外宣英译材料中,中式英语并不少见。表1原译就出现了这样的问题,文案中出现“Chinglish”的表达会让英语受众感到不知所云,这种完全忽视原文所要表达的意义和目的语受众想要得到的信息的翻译是无效的。

  2.句型中式

  汉英句法结构的不同,决定了译者在翻译过程中,必须充分考虑目的语的接受性,严格遵守英语句法的规定和英语篇章的推进模式。

  (1)自1990年,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。

  (1)a. Since 1990,our company has entered the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes for three continual years.

  (1)b. For three continual years since 1990,our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.

  不难看出,译文(1)a是译者过分拘泥于原句的产物,出现多处“Chinglish”,如“进入前30位”直译成“entered the top 30”。像“进入”这个词,译文(1)a使用“enter”必然会让英语受众曲解原文所要表达的意思。企业外宣文案的英译材料的目的就是为了使英语受众能从译文中了解企业所要表达的信息,而这些所谓的“Chinglish”并不能达到这样的效果。因此译者在翻译时必须充分考虑到英语句法的表达。反观译文(1)b,将“进入前30位”处理为“has been listed as one of the top 30 enterprises”,既符合英语思维,又很传神地表达了原文之意。

  (二)逻辑混乱

  如果译者在翻译过程中,只关注文本表层结构,而忽略深层结构,则容易呈现出翻译腔浓重的译文,从而失去原文的逻辑解读。

  (2)海尔集团创立于1984年,是全球大型家电第一品牌。

  (2)a. Haier group was founded in 1984,is the world's first brand of large home appliances.

  (2)b. Founded in 1984,Haier is the world's first brand of large home appliances.

  由于中国人的思维重直觉,重整体,如例(2)原文中,既讲到海尔集团的创立时间,也提及它目前所处的地位,我们很容易明白该句表达的重点是后面半句,但像例(2)a这样翻译,对于无汉语言背景的英语受众来说,无法辨别出所要表达的重点。与之相比,译文(2)b对原句句序进行了重组,使用了非谓语形式将公司成立时间提前,既丰富了句式,又强调突出了句子的表达重点。译文在句法层面更加规范,更符合英语受众的阅读习惯,从而起到更好的宣传作用。

  三、接受理论与企业外宣文案翻译原则

  (一)接受理论

  接受美学是20世纪70年代在联邦德国出现的一种文艺美学思潮,是以Robert Jauss(1982)为代表的德国康茨坦学派提出的。该理论认为,任何文学文本都具有未定性,都不是决定性和自足性的存在而是一个未完成的图示结构。它不是独立的、自为的,而是相对的、为我的。正是接受美学的创立,导致了文学研究中心的转移,即由过去的以文本为中心转移到以读者为中心。这种“读者中心论”强调读者的能动作用,阅读的创造性,强调接受的主体性,实际上是大众人道主义的觉醒,把文学“生产”从某些个人手中解放出来,这不仅是方法论的革新,还是一种新的理论成就。   期待视野(Robert Jauss,1982)是姚斯文学史理论中的一个重要概念,它是阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或先在结构。这里的期待视野包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力和接受水平。

  根据接受美学理论,企业外宣文案英译材料在没有被英语受众阅读之前,它的价值是未体现的。因此,对于充当连接译文和译文接受者之间的桥梁的译员来说,要想翻译出更加容易被英语受众接受的译文,就必须充分考虑英语受众的心理,去想象英语受众的“期待视野”,只有这样,才能达到让外国潜在顾客认同进而诱导他们购买的目的。

  (二)翻译原则

  接受美学要求译员从受众出发,从接受者出发。作为企业外宣翻译的接受者,英语受众是一个能动的主体,但是由于中外读者的“期待视野”不同,译员在英译企业外宣文案时应该特别注意英语受众的“期待视野”。笔者根据接受美学,得出企业外宣翻译应遵循以下三个原则:

  1.术语的准确性

  在翻译企业外宣文案的时候,必然会遇到一些概念术语:一是中国政府有关法律和对外政策(尤其是经济政策)方面的术语,如优惠关税(preferential duty);二是国际贸易通用术语,如撤销信用证(Revocable L/C);三是特定企业有关的行业术语。

  涉及中国政府有关法律和政策的概念术语,有着特定的内涵,而且大多有权威的译法,译者翻译时应参照《中国日报》《今日中国》《北京周报》等英文报刊,或《中国翻译》封底上提供的译名以及国家有关法律的正式英语译本。而国际贸易通用术语以及特定行业有关的术语一般都有其标准的翻译,译者应了解所涉及的术语,细心查阅其通用译法,切不可望文生义、闭门造车。只有这样,译者才能更好地满足英语受众的“期待视野”。译文中错译的术语无法引起英语受众的共鸣,当他们无法了解企业所要表达的信息,译文也就无法达到企业外宣文案最初宣传企业、诱导购买的目的。

  2.句法规范性

  翻译并不是纯粹的创作,译者要考虑到对原文的忠实。企业外宣文案作为一种以交流为主要目的的文体,在力求准确的同时,不可过分强调“忠实”而使原文与译文貌合神离。受母语负迁徙的影响,在运用英语表达时,很容易形成生搬硬套的表达习惯,造成英语句法结构的语用失误。由于中英两国受众的“期待视野”不同,加之企业外宣文案是作为激发国外潜在客户购买欲的一种文本,译员在翻译过程中一定要注重句法层面的规范性,从英语受众的期待视野出发,翻译出符合目的语受众期待视野的译文。

  (3)“永远以用户为是,以自己为非”的是非观是海尔创造用户价值的动力。

  Rights and wrongs sense of“Users Are Always Right,While We Need to Improve Ourselves”is the driving force for Haier to create values for users.

  为了达到句法规范性,让英语受众更好地理解和体会这句话所要表达的意义,译者在翻译这句话时并没有完全依据中文的句式把是非观的内容先翻译出来,而是以“rights and wrongs sense of…”引出该句,这样的表达符合英语受众“意合”的思维。

  3.篇章连贯性

  企业外宣文案篇章语意的连贯性是决定国外潜在顾客是否真正了解产品并被产品吸引的关键所在。接受美学指出,译作的价值是等到其读者阅读后才完整呈现的,因此译者必须站在目的语接受者的角度进行思考和翻译。译者在翻译中要尽量读懂汉语的语言风格和文体特色,翻译出符合异域文化并且准确、言简意赅的文案。

  (4)海尔创业于1984年,成长在改革开放的时代浪潮中。30年来,海尔始终以创造用户价值为目标,一路创业创新,历经名牌战略、多元化发展战略、国际化战略、全球化品牌战略四个发展阶段,2012年进入第五个发展阶段――网络化战略阶段,海尔目前已发展为全球白色家电第一品牌。

  Haier was founded in 1984 and developed in the waves and tides of the reform and open-up.Over 30 years,having always aimed to create value for users,and by pioneering work and innovation,Haier has entered the fifth development stage,namely Networking Strategy.Currently,Haier ranks the first among the brands of white goods all over the world.

  由于汉语讲究“意合”,即表达意思主要通过语境或语义的联系,很大程度上依赖上下文来体现内涵逻辑。而英文讲究“形合”,即为了体现句子结构的逻辑性,将英语句子中各成分、意群连接起来。例(4)是海尔集团各个阶段的发展战略,原文只是平铺直叙地说明各个阶段的战略,但是,由于中英两国的受众文化预设(文化预设指的是国家文化氛围所孕育出来的认知视角和国民价值观)不同(包通法、孙玲,2005:53-57),英语受众对我国的企业文化知之甚少,英语受众将无法理解这些文案语意,因此,译文中只出现了“by pioneering work and innovation,Haier has entered the fifth development stage,namely Networking strategy”,省译了“历经名牌战略、多元化发展战略、国际化战略、全球化品牌战略四个发展阶段”,是为了突出现阶段所进入的第五阶段。此外,译文也较好地体现了语篇连贯性。源语篇是由两句话构成的,“海尔”作为主语共出现三次,而译文则巧妙地采用“having always aimed to create value for users”这样一个非谓语动词形式,很自然地连接了两个句子,避免因主语多次出现而影响读者的阅读,易于英语受众进行阅读。

  三、结语

  综上所述,企业外宣文案的作用是“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求、扩大销售”(徐勤,吴颖,2003:59-60),属于“感染”文本类型。接受美学理论对企业外宣文案的翻译有很大的借鉴意义,在翻译企业外宣文案时,译者必须格外关注目的语受众。Nord(1992:39)认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。这正是对接受美学“期待视野”最完美的诠释。本文在接受美学视角下,通过分析海尔集团外宣文案英译,提出了企业外宣文案汉英翻译应遵循的三条规则:术语准确性;句法规范性;篇章连贯性。这三条原则并非简单的相加,而是有机结合的整体。只有同时满足这三者,才能达到宣传的目的实现最佳的翻译效果,为企业争取到最大限度的经济利益。

企业文案外宣翻译的接受性研究

论文搜索
关键字:外宣 文案 研究 企业
最新企业研究论文
企业净资产收益率的提升途径分析——以中国
企业员工知识共享激励机制研究探讨
国有企业混改过程中存在的问题及对策探讨
人力资源管理促进企业绩效提升的探讨
试论企业绩效的优化管理
浅谈体育企业的社会责任履行
关于人力资源在企业中的合理配置与管理研究
互联网时代如何提高纺织企业的销售管理
新媒体在国有企业新闻宣传中的实践和思考
基于价值链的高新技术企业成本控制方法研究
热门企业研究论文
民营中小企业可持续发展与制度创新
完善企业内部控制体系的思考
中小企业营销过程中的信用风险及其防范
我国高星级酒店服务质量研究
我国中小企业品牌战略实施研究
谈中小企业内部控制制度
人为本——论国有企业改革
浅析企业内部货币资金的控制与监管
国有大中型企业内部控制:问题、成因及对策
浅谈企业并购