您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 高等教育论文 >> 地方高校翻译人才培养模式的构建研究论文

地方高校翻译人才培养模式的构建研究

出处:论文网
时间:2018-06-13

地方高校翻译人才培养模式的构建研究

  中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)15-0127-02

  随着我国经济持续快速的发展和改革开放不断的深入,综合国力不断增强,与各国在政治经济文化等方面的交流合作也日益频繁,翻译作为与世界沟通的桥梁,其作用也愈发突出。然而,在社会翻译人才需求不断攀升的同时,地方高校却不能培养出满足市场需要的高水平翻译人才。传统的“以教师为中心”的翻译教学模式不利于学生对知识的主动建构,在教学过程中学生难以发挥其主动性与创造性,很多学生毕业后,英语语言功底薄弱,知识面贫乏,翻译技能不扎实,往往难以胜任不同专业领域的翻译工作。因此,不管是从翻译人才培养的数量还是质量上,都对地方高校高水平人才培养提出了迫切要求,也为地方高校外语教学和翻译学科的发展带来了极大的挑战。

  一、地方高校翻译人才培养的现状

  当今世界是个高速发展的“地球村”,各国之间信息传递越来越频繁,它们之间快速、准确的交流不仅创造广阔的市场,也为更多的翻译人才提供了就业机会。国际译联(FIT)副主席、中国翻译协会副会长黄友义在第十八届世界翻译大会上宣布:“据不完全统计,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。”目前,国内的翻译公司已有数万家之多,翻译服务市场年产值迅速攀升,从事翻译工作人员的薪资也在不断增高。面对如此巨大发展潜力的行业,许多翻译专业、外语专业及非外语专业的翻译爱好者都开始涌向翻译市场。为了培养出更多称职的、具有实践经验的高素质复合专业翻译人才,地方高校肩负着义不容辞的重任。目前,地方高校应用型翻译人才培养还存在着很多问题,如人才培养方案、课程设置、课堂教学等方面还受传统教育理念的影响,这些都使地方高校的翻译人才培养面临着巨大的挑战。

  (一)翻译人才培养理念落后,培养方案与市场需求脱轨

  翻译人才主要分为两大类:学术型和专业应用型。学术型翻译人才是指学生在本科教育阶段主要获得外语语言和翻译理论知识,毕业后主要从事与翻译学或翻译理论研究相关工作,而专业应用型翻译人才主要培养学生的实际翻译能力,毕业后直接可以步入翻译行业。当前的本科翻译教学的培养方案并没有制定详细具体的翻译人才培养方案,翻译教学仍延续传统的教育理念,课堂教学重理论轻实践,主要还是以语言知识和翻译理论的讲授为主,很少涉及应用型较强的专业翻译实践。大多数学生毕业后发现学校所学的知识无法满足市场对翻译人才的要求,很难胜任专业性较强的翻译工作岗位。

  (二)翻译课程设置不合理,教学内容及教学模式单一

  目前,大多数本科院校翻译课程的设置不是很完善,主要开设的课程有翻译、翻译理论、翻译理论与实践等,课堂教学内容偏重翻译理论及翻译策略的讲授,教学模式仍是以教师为中心,课堂缺乏大量的翻译练习,师生互动少,教师也不能调动学生参与课堂翻译练习的积极性和主动性,课堂的翻译练习主要围绕文学体裁方面的资料,很少涉及旅游、合同、文化、商务、农业、经济等非文学领域的翻译练习,而这些专业领域方面的翻译知识的积累和翻译技能的提高恰恰是学生毕业后在实际工作岗位中所需要的。可以说,目前地方高校本科的翻译教学与市场需求相脱节,无法满足地方经济发展对应用型翻译人才的需求。

  (三)缺乏翻译实习基地的建设,学生翻译实践机会少

  课堂翻译练习对学生翻译技能的帮助甚微。翻译实习基地则给学生翻译实践提供了很好的锻炼机会,是学生接触不同专业领域翻译实践,提高翻译技能的一个重要场所。但是,目前大多数地方高校还没有建立翻译实习基地,即使有些高校开始与一些翻译公司企业建立了合作关系,可是学生去实习的周期短,真正能进行翻译实训的机会少。所以,各地方高校应加强翻译实习基地建设,给学生创造更多的翻译实践机会,最终提高学生的翻译技能,培养出更多适应区域经济建设的专业翻译人才。

  二、地方高校翻译人才培养模式的构建

  地方高校承担着为地方经济建设及发展培养人才的重要使命,地方高校的外语教学和翻译人才培养要以市场为导向,结合地方经济建设的现状,企业发展特征等现实情况,抓住高校教育改革和区域经济发展契机,改革传统的翻译教学模式及人才培养理念,突破创新,构建出适合地方经济发展需求的翻译人才培养的有效模式。

  (一)翻译课程设置应多样化,注重专业知识课程的拓展

  地方高校翻译课程的设置应注重对学生综合翻译素质的培养,本科阶段的翻译课程体系应多样化,既包括翻译必修课,如翻译学概论、翻译理论与实践、翻译笔译与技巧、口译、文学翻译、非文学翻译等,也包括选修课,如经贸翻译、商务翻译、旅游翻译、计算机辅助翻译、科技翻译、同声传译等专业领域方面的翻译课程,学生可选修自己感兴趣的课程。此外,也可开设一些ESP课程供学生选修,如建筑计算机金融、机械、工程、医学等方面的课程。翻译课程的多样化,不但使学生掌握了一定的翻译基础知识、翻译理论及翻译技巧,而且接触并熟悉了一些专门领域的基本概念、专业语言表?_及术语知识。这样,学生在本科学习阶段储备了相关领域的专门知识和翻译能力,丰富了知识结构,拓宽了对翻译的认知并开阔了视野,同时也克服了将来所从事的翻译岗位必须具备的交叉知识的不足,进而更好地胜任翻译工作。

  (二)加强翻译师资队伍建设,加快地方高校翻译人才培养步伐   打铁还需自身硬!地方高校必须加强教师队伍建设,拥有一批经验丰富的高素质翻译教师。目前,地方高校的翻译授课教师大多专业理论扎实,但缺乏翻译实践操作经验,课堂教学只重视课本内容,忽略了学生翻译能力的培养。针对这种情况,地方高校必须加快对翻译教师的培养步伐。首先,可以选派翻译授课教师去重点大学的高翻学院进修?W习、出国访学或参加各种培训学习,提高本校教师自身的能力。其次,也可以引进翻译方向的高学历人才或聘请翻译教学和翻译实践经验丰富的专业教师进行翻译教学,提高学生的翻译综合能力。再次,地方本科院校可以邀请翻译专家或翻译技术人员定期为本校师生做讲座,拓宽学生和教师对翻译学科和翻译发展前景的视野。最后,地方高校可通过校企合作,选派教师去相关企、事业单位兼职学习,帮助教师尽快熟悉翻译实际操作过程,掌握翻译过程中出现问题的解决方法,同时也能积累一定的翻译实践经验,提高自身的翻译素养和翻译能力。

  (三)加强校企合作,为学生提供翻译实习机会

  校企合作是指学校与企业之间建立一种合作共赢关系。地方高校可以与翻译公司或相关企业、事业单位翻译部门建立长期的合作关系,企业为学生提供翻译实习基地,地方高校也可为翻译公司或相关翻译部门输送高素质的翻译人才。学生在翻译实习基地进行一段时间的翻译实践后,一方面提高了语言的综合运用能力,另一方面接触了各个专业领域资料的翻译,不但了解了跨学科领域的专门知识,也积累了一定的翻译实践经验,自身的翻译能力和专业能力也得到了快速的提高。通过校企合作的联合培养,地方高校既实现了本科生的教育实习实践任务,又使学生学以致用,具备了一定的翻译职业能力。

  (四)加强现代网络翻译技术和翻译软件在翻译实训中的运用

  现代网络翻译技术和翻译软件已成为翻译工作者的重要辅助工具。在翻译学习和翻译实训中,学生可以借助CAT翻译技术或网络翻译助手,如You Dao,Google Translator,AltaVista等网络功能来辅助翻译,教师在翻译课堂也可引用翻译软件,如Trados,Yaxin,Xueren,TransWhiz等,这样可以极大地提高翻译的质量和效率。网络翻译技术和翻译软件的有效运用有助于实现学生翻译能力的培养,已成为地方高校翻译人才培养目标中不可或缺的一项重要内容。

  综上所述,地方高校应顺应社会需求,为翻译教学模式找出新的出路,制定出合理、高效的翻译人才培养方案,提高学生的翻译综合素质,最终使学生成为高水平的应用型翻译人才,更好地服务地方经济建设,促进社会发展。

地方高校翻译人才培养模式的构建研究

论文搜索
关键字:翻译人 才培养 高校 模式 地方 研究
最新高等教育论文
新文科建设背景下管理类应用型本科人才培养
浅谈高职院校创新型动画人才培养现状及优化
混合式教学模式在高职院校中的实践探索
大学生创新创业能力现状及提升措施研究
大学生思想政治教育的公信力研究
应用型本科工商管理类专业实践体系构建
我国传统文化对大学生责任感的培育及意义
如何在新时代引领大学生正确追赶时代潮流
高校大创经费报销系统的设计与实现
大数据背景下的高校计算机专业培养模式探讨
热门高等教育论文
知识经济时代的大学生素质教育
社会实践的加强与大学生社会化进程的推进
应对危机 树立科学的高等教育发展观
英语教学如何适应职业技术教育
高等学校“专业”内涵研究
大学生道德教育的挑战与对策
网络时代加强大学生思想政治教育的思考
“三个代表”思想与高校的改革和发展
中国的研究生教育:学生利益如何维护
综合性学院发展师范教育的潜在优势与挑战