您现在的位置: 论文网 >> 证券金融论文 >> 公司研究论文 >> 公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析论文

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析

出处:论文网
时间:2015-04-09

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析

  前言

  在中国经济高速发展的几十年里,中国企业的发展起到了决定性的作用。许多企业在寻求发展机会时,并不会把目标市场集中在国内,跨国战略已成为大多数企业寻求发展的核心战略。为了博得国外潜在客户及合作伙伴的关注,企业就需要进行宣传,公司简介对公司的宣传起到了重要的作用。公司简介旨在介绍企业的背景、理念、经营宗旨、战略目标等,是企业的形象大使,很大程度上决定着读者对企业的评价。如若公司的英文简介不能迎合国外潜在客户及合作伙伴,势必将违背公司简介的初衷。然而,就多家国内大型企业的公司简介分析后,还能发现诸多文本错误(text error)和语篇错误(discourse error)。如:句子结构混乱,没有按照英文思维习惯组织语句,按照中文的短句生硬翻译,不对原文进行切分整合;英文简介中公司除了用其名称或者the company之类代替之外,只用第三人称代词it来指代,从句结构偏多,缺乏灵活性;将中文简介翻译成英文时,对中英文表达中用词的偏好以及关键信息的完整度不假思索,随意翻译,导致英文简介信息冗余或者信息缺失,让读者产生疑惑或疲劳。本文就上述几点翻译错误提出三点翻译技巧,旨在为公司在翻译其公司简介时提供帮助,避免翻译错误,提高英文简介的质量,使企业顺利地实施跨国战略

  翻译技巧一:完善句子结构,凸显主次

  由于中英行文的习惯不同,中文偏好短句,各短句之间用逗号隔开,有些长达一两百字的概述,汉语只需要用一句话来阐述。然而英语却避免这种情况,英语中,句子不宜太长,短句不宜太多,在翻译长句时,应该合理切分句子结构,使译文通顺的同时,意思表达到位。在将公司中文简介翻译成英文简介时,应该以目标语的习惯为基准,准确的表达原文的意思,避免译文语句主次不分。如:

  公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部设在北京,现有员工6.58万人。

  如果在翻译时按部就班,顺着汉语的习惯翻译,译文则会失去英语应有的特征。所以,下面这样的翻译并不能让国外读者接受:

  The company was founded in 1982,its registered capital reaches 94.9 billion RMB.It is headquartered in Beijing and has 65.8 thousand employees.

  在正确的翻译思路下,应该首先正确的切分句子的成分,分清主次信息,再将句子整合,使译文切实做到“信、达、雅”。建议的译文:

  Founded in 1982 and headquartered in Beijing,the company has employed 65.8 thousand people and its registered capital reaches 94.9 billion RMB.

  翻译技巧二:拟人化的处理

  公司简介的目的是为了传递公司的形象,是公司以其自己的身份向外传递信息,采用拟人的修辞手法能够使公司简介更加生动形象,博得更多人的关注。如:

  中国海油正以科学发展观为指导,坚持“双赢、责任、诚信、创新、关爱”的企业理念。建议译文:

  Guided by the Scientific Outlook on Development,CNOOC is committed to seek win-win scenario,be a socially responsible player,an integrity-driven producer,an innovative supplier and a caring employer.

  在译文中使用拟人化的词语后,译文更加贴近读者,如同读者切身履行公司的理念一样,能够让读者产生共鸣。再如:

  从天然气的生产到液化、运输以及再气化的每一个环节,公司一直注重创新。

  We are a steadfast innovator,involved in everything from natural gas production to liquefaction,shipping and regasification.

  上述译文将“公司一直注重创新”中的公司一改固定思维,没有译成“The company”。使用第一人称代词的好处在于,当读者浏览公司简介时更加轻松自如,就像是在欣赏公司进行自我介绍一样,从而吸取更多的信息。而且将“一直注重创新”翻译成“a steadfast innovator”,突破了语言的束缚,言简意赅。如果译成“the company consistently stress importance on innovation”,译文不仅拘泥于原文的形式,而且行文也过于繁琐,容易让读者产生疲劳。

  翻译技巧三:完善信息内容

  中英表达的差异不仅体现在句子的结构上,还体现在句子的内容上。汉语在许多情况下表达并不充分,没有英语表达出的信息完整;然而在某些地方汉语又倾向于强调,不断的重复也使得句子过于冗余。因此,在讲中文公司简介翻译成英文时,为了融洽目标读者,需要对原文进行必要的信息补充以及信息删选。如:

  随着国民经济社会的快速发展,资源与环境日益成为制约经济社会发展的两大重要影响因素。   简单的分析就能知道,资源能给企业和社会带来优势,并不会制约经济的发展,而环境也有好有坏,属于中性词。英语追求信息的完善,如果直接按照汉语原文进行翻译,不对信息进行补充,译文肯定会有歧义,可能误导国外读者。资源之所以会成为经济的制约因素是因为不能获取资源,环境则因其承载力不足而制约经济的发展,所以补充信息之后“资源与环境”建议译成“resource availability and the carrying capacity of the environment”。在英语文献中,很少能预见“经济和社会”或者“经济社会发展”这样的说法,常见的表达中只有“经济的发展”,所以原文中也包含了多余的信息,如果按部就班地翻译,译文就会形成信息冗余。建议的译文为:

  As economy booms,resource availability and the carrying capacity of the environment are becoming two leading constraints at play for the development of economy.

  再如:近年来,中国海油加大了资源节约型、环境友好型企业建设力度,不断优化产业结构,推广清洁生产,节约能源资源,淘汰落后工艺技术和生产能力,从源头上控制环境污染,力争在经济发展、企业发展的同时促进人类与自然的和谐相处。

  由于汉语偏好热情奔放、具有感染力的语言,并且在阐述目标时,往往都会使用鼓舞性的语言,凸显文采和决心。上述句子切好体现了这几点。“经济节约型企业”和“环境友好型企业”凸显口号,然而对于国外读者而言却十分陌生,翻译时可以直接转变为形容词。“力争在经济发展的同时”说法夸张,在中国人的观念中,总要以社会和民族的兴荣为己任,然而这种观念却不能被国外读者接受,翻译时应该去除避免冲突。该句中“淘汰生产能力”这一说话也隐藏了必要的信息,淘汰的应该是“产能落后的设备或工厂”,翻译时应该填补信息。另外,该句还体现了在技巧一中提到的汉语短句偏多的习惯,翻译时应该将其拆分成多句,以免译文过长,进而导致意思表述不清晰,容易让读者产生厌倦。建议译成:

  In recent years,CNOOC has stepped up its efforts to be resource efficient and environment friendly.Weve worked to upgrade industry mix,promote clean production,conserve energy and resources,cut back on energy and resources,as well as phase out back-warded processes and facilities.By doing so,we hope to achieve harmony between man and nature while growing business.

  总结

  在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。译者还应结合使用拟人的修辞手法,使译文即生动形象又灵活多样。通过提升译文的质量,实现企业的发展。(作者单位:上海理工大学)

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析

论文搜索
关键字:简介 技巧 探析 翻译 问题 公司
最新公司研究论文
国有金融企业的公司治理改革路线研究
公司金融理论在公司管理中的应用探讨
浅析抖音短视频的IP经济模式
华为手机供应链整合能力研究
小米社群案例研究
上市公司财务报表分析——以海尔智家为例
债务重组准则的修订及对上市公司的影响研究
安徽省上市公司内部控制质量与公司绩效关系
论强化集团内各级投资公司内部审计
一汽轿车股份有限公司盈利能力财务分析
热门公司研究论文
对我国上市公司关联交易现状的思考
我国上市公司的资本结构与代理成本问题分析
上市公司重组研究
上市公司配股行为的研究
《上市公司审计风险面面观》
出资欺诈的诉讼途径
《银企信用扭曲的根源与治理》
经济全球化背景下跨国公司的战略调整浅析
公司治理与资本结构优化问题分析
中国跨国公司国际竞争力创新策略