您现在的位置: 论文网 >> 医药学论文 >> 医学论文 >> 浅析医学英语长句的具体翻译方法论文

浅析医学英语长句的具体翻译方法

出处:论文网
时间:2015-09-18

浅析医学英语长句的具体翻译方法

  中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)06(c)-0213-01

  随着医学研究的准确性的不断上升,人们对医学翻译的要求越来越高,尤其是在医学长句翻译的过程中。医学长句内容冗长,句子结构复杂,翻译难度较大。因此在对上述句子进行翻译的过程中翻译人员要严格把握好结构和内容逻辑性,扎实自身语言基础,严格遵循文章的逻辑结构,确保文章能够严格符合翻译原则,保证原汁原味,获取真实、有效的医学信息。

  1 医学英语长句概述

  1.1 医学英语长句定义

  医学英语长句主要指由20或20个以上单词构成的医学文章句子。这种句子内容量丰富,词汇量庞大,整体理解难度非常复杂。

  在医学写作翻译的过程中,人员需要保证医学英语长句内部结构完整、严谨、规范,要严格由“主语+谓语”出发,对句子成分进行阐发,丰富长句修饰语,添加从句等。在上述写作要求下,医学英语长句主干非常突出,树根、枝杈结构复杂,这对长句翻译具有非常重要的影响。与此同时,在医学英语写作的过程中,人员在某些特定情况下,如原文内容无法用简单句子承载,也常选取英语长句对原文内容进行叠套。这种状况常在理论性医学英语文章中非常常见,翻译操作较为复杂。

  1.2 医学英语长句特征

  医学英语长句的特征主要表现在从句复杂、短语结构复杂、活用词汇复杂等几方面。上述内容在医学英语长句中反复出现和应用,在关系结构上层层深入,造成翻译难度直线上升。

  从句数量庞大,出现非常频繁:医学英语长句在写作的过程中常交叉主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等,这些从句对长句主干内容进行解释,将主干内容拓展,稍不注意就很容易出现内容丢失或内容层次混乱等翻译问题。

  短语结构庞大,长句中短语结构功能多变:医学英语长句中非谓语短语结构、名词短语、动词短语等在一定程度上丰富了语句内容,对文章表达具有非常好的辅助效果。但这些短语也造成了语句功能的复杂化,导致语句翻译难度上升。

  活用词汇运用频繁,信息密度大:医学英语长句在写作的过程中经常使用名动、名状等词汇作为后置定语,这种活用词汇在翻译的过程中一旦处理不当,很容易导致翻译与原文牛头不对马嘴。除此之外,这些词汇还造成长句中的信息量加大,导致信息密度上升,在一定上制约了翻译效率。

  2 医学英语长句的具体翻译方法

  2.1 医学英语翻译的要求

  3.1.1 忠于原文,实事求是

  忠于原文是医学英语翻译的最基本要求。医学英语翻译需要严格规范翻译文章的准确性、可靠性、有效性,要求翻译文章与原文内容完全一致。只有在上述状况下在英语文献才具有实用意义,才能够具有参考价值。医学是一项严肃的学科,当出现翻译失误时很容易导致医学事故,因此,在医学英语翻译时必须保证忠于原文,实事求是。

  2.1.2 翻译通顺,结构合理

  医学英语翻译作为科技文的一种常见形式,具有科技文内容复杂、从句成分多、词汇使用复杂等特征。科技文在翻译的过程中需要从文章内容出发,选取最贴切翻译习惯、最贴近英语交流的翻译内容,提升结构的合理性、流畅性,保证翻译文章能够简洁明了。

  2.2 医学英语长句的翻译方法

  2.2.1 化零翻译

  化零翻译主要指在翻译的过程中将医学英语长句依照自身层次结构分为多个部分,从小部分句子着手,分别翻译,从而将复杂的体系简单化。这种翻译方法在翻译的过程中要注意对句子的层次进行把握,对分句与主句之间的关系进行明确,确定上述内容关系后方可依照英语习惯进行细节翻译。当然,上述翻译的过程中将小部分结构组合时还可以适当引入部分连词,提升句子连贯性,但必须保证原文释义不变。

  2.2.2 顺序翻译

  顺序翻译主要指在翻译的过程中依照句子顺序进行翻译。这种翻译的过程中,原文的顺序如果与汉语大致相仿,可以直接依照长句内容逐次翻译。例如:Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adheirng dirt, it is necessary to clena the skin regularly.该句在翻译的过程中句子顺序与汉语习惯相仿,整体句子层次非常明了,翻译后可为:由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。

  2.2.3 逆序翻译

  逆序翻译是针对英语思维、英语习惯形成的翻译方式。众所周知,英语句子表达过程中常将主要内容放在句子开始位置,然后在主句中或主句后对其他细节内容进行修饰、补充、完善,这种方式与中文表达顺序存在较大差异。在上述状况下,医学英语长句可以通过逆序翻译对文章结构进行讲述,确保翻译文章简单、易懂。例如:Produced by electrons are the X rays.which allow the doctor to look inside a paitent’s body.该句在翻译的过程中具有被动语态,与汉语语言习惯存在差异,当直接以汉语思维形式进行翻译时译文为:被电子产生的是X射线,它让医生看到病人身体的里面。这种翻译导致语句通畅性大幅降低,因此需要对部分内容逆序调节,该调节后译文为:电子产生X射线,医生利用 x射线可以透视病人的身体。

  2.2.4 化整翻译

  化整翻译主要指在翻译的过程中依照句子之间的关系对分句内在进行组合,确定分句的顺序,形成关系完善、结构清晰的整体。在层次结构确定后利用上述三种方法,有次序地对全局进行翻译,提升翻译的准确性。例如:Within countries there are large variations in practical care of patients with traumatic brain injury from the accident scene throught hec ompletion of intensive care that coul d adversely affect outcome. 该句子在翻译的过程中可以采取综合法进行翻译,对文章中“There are…”、“with”、“that”连接的句子进行综合把握,采取顺序、逆序结合方法,保证符合原文,语句通畅。该句可以翻译为:实际上,从事故现场起的整个抢救和重症监护过程中,不同国家对外伤性脑损伤的患者的护理上采取不同的方式,护理方式的不同可能对患者病情结果产生截然相反的影响。

浅析医学英语长句的具体翻译方法

论文搜索
关键字:医学 方法 英语 翻译 浅析
最新医学论文
医疗保险本科专业人体解剖学教学研究
浅谈护场理论研究进展
浅谈寒包火理论探源及其在肺系疾病中的应用
浅析中国糖尿病管理模式
运用通降理论诊治慢性胃炎的探讨
保健食品相关的原料范围界定和注册管理探析
疫情下突发传染性疾病相关临床研究
复工复产新型冠状病毒肺炎风险评估
流感及流感疫苗与心血管疾病的关系
针灸临床带教中的几点体会和思考
热门医学论文
不同情况下病人的心理护理
传染病的预防措施
Caspase ,BCL-2蛋白家族与细胞凋亡调控机制
高血压与X综合症
中医哲学和中医学及中国生命科学
慢性疲劳综合征与体育锻炼
吸烟与眼部疾病
儿童溃疡病诱发因素分析及护理对策
抗菌肽的研究进展
军团菌病的研究进展