您现在的位置: 论文网 >> 文学论文 >> 新闻传播学论文 >> 浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略论文

浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略

出处:论文网
时间:2016-02-29

浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略

  一、文化负载词

  随着我国与外部世界交流的机会日益频繁,大量的信息必须借助新闻媒体进行传播。其中所具有民族特色的文化负载词既增添了文章的可读性和趣味性,又给新闻翻译工作者带来了麻烦。如何将这些可爱又麻烦的文化负载词恰如其分地翻译出来,就成了一大难题。国内学者研究文化负载词翻译的主要是从文化翻译观、语义空缺、跨文化交际、功能目的论等方面进行探讨的。尽管探讨的角度不一样,但一致认为文化负载词的翻译既要考虑到完整性又受到简练和读者接受度的限制。因此,应据不同语境,采用音译、直译、意译等翻译方法进行翻译。

  文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。中国是一个有五千多年历史的古老国度,积累了大量的文化负载词(王德春教授称之为国俗词语)。根据王德春教授主编的《汉语国俗词典》,中国的国俗词语(本文取廖七一教授的称谓,称之为文化负载词)可分为七种:

  1.1 反映我国特有事物,外语中没有对应词的词语;

  1.2 具有特殊民族文化色彩的词语;

  1.3 具有特殊历史文化背景意义的词语;

  1.4 国俗俗语或成语;

  1.5 习惯性寒喧用语;

  1.6具有修辞意义的人名;

  1.7 兼具两种以上国俗词义的词语.

  二、文化负载词的翻译策略

  翻译是一种复杂的高度创造性的语言和文化交流活动它不仅是语符表层指称意义的转换,更是不同文化的相互沟通和移植。翻译与文化间的密切关系使得翻译在很大程度上受到文化差异的影响。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键,也是不同民族文化之间相互交流的必要条件。只有正视文化差异,增强文化意识才能把文化负载词中所表达的信息准确而忠实地从一种语言传递到另一种语言中去。在寻找与原文相当的对等词中,还需要做一番比较,做到在含义、作用、范围、情感色彩、影响等方面都大致相等。

  2.1音译

  音译是指根据词汇的读音巧妙地译为译入语的对应词。音译不仅可使译文读来琅琅上口,而且可保留译出语的原汁原味。例如2008年奥运会吉祥物“福娃”的翻译,我们放弃使用“friendlies”,而采用音译”Fuwa“,体现了中国浓郁的文化特色。在我们做过的翻译实践中,同样的例子还有Dou Di Zhu。对于一些文化负载词的翻译,通常是采用汉语拼音音译加解释性译文的翻译策略。例如,

  2.1.1在第一篇翻译中“其中取名为“贝贝”的有880人;“晶晶”为1240人;“欢欢”有1063人;“迎迎”624人;“妮妮”为642人。”Among them,880named “bei bei”,1240 named “jing jing”,1063named “huan huan”,624named”ying ying”,642 named”nini”.When put together,the phrase bei jing huan ying ni translates to “Beijing welcomes you.”

  2.1.2 红包“giving Hongbao(‘lucky money’ wrapped in red envelops),” 这些词汇有的已被译入语读者 所接受,有的虽没成为英语词汇,但却能引发读者的兴趣,传播了中国文化。

  2.2 直译

  直译是指在翻译时既忠实于原文内容,又考虑原文形式,按字面进行翻译的方法,可用于翻译传统节日及民俗用于。例如,“春节”通常直译成spring festival;“银发”英语角翻译成“Silver-haired” English Corner;“夕阳红”骑行队翻译成“sunset glow”cycling team。这样的译法,可以引起读者的兴趣,至于其内含,读者会根据自己的兴趣加以了解,有利于引起读者的阅读欲望。

  2.3 意译

  意译是翻译文化负载词重要方法之一,是指忠实于原文内容,而在形式上另有创新的翻译方法。当直译可能导致原文化负载词的意义失真时,可以采用意译法,常见于特定时间、特定任务及新词汇的翻译。如“红色中国”没有直译成“red China”,因为“红色”并不指颜色,而是象征革命和进步,特指中国接受马克思主义,进而走上了社会主义。如果采取直译,读者会摸不着头脑,不利于其对整个报道的理解,只能采用意译,将其译成“socialist China“,点明“红色”是革命之色,当时的中国是充满着激情、向社会主义迈进的中国。在我们做的翻译实践中,也有类似的例子,例如,“啃老”还是“养老”翻译成“whether to live off their parents or look after them,”;‘富二代’翻译成“born with a silver spoon“等。

  三、结语

  作为文化传递的一种社会现象,语言在其本身的意义上与文化是密不可分的。因此,学习外语在某种程度上意味着学习一种文化。不同的民族不同的文化各有其迷人风采和独特魅力。而文化负载词正是其中的一种体现。词汇作为语言的基本要素它是文化产物,不是受文化制约就是为某一特定文化所独有。作为两种文化之间的交流途径,翻译过程中要加强英汉词汇文化内涵的对比研究。由于文化背景差异而带来的词汇文化内涵差异在不同内涵上下功夫。

  中国特色的文化负载词是中国的民族文化和本土文化,其翻译有利于加强中国与世界各国的交流和融合。译者既要充分表达原文作者的意图,又要与译文读者的期盼相吻合。像新闻报道一样,新闻中文化负载词的翻译也需用词新颖、准确,采用音译、直译、意译等各种法进行处理,吸引译入语读者的目光,从而最大限度提高传播效果。(作者单位:天津外国语大学)

浅谈新闻翻译中文化负载词的翻译策略

论文搜索
关键字:中文 策略 新闻
最新新闻传播学论文
辅导员视角下新闻传播学类专业学生就业现状
新闻传播政策与法规“课程思政”案例教学研
试论红色文化融入新闻传播学课程思政的实践
媒介融合时代新闻传播人才培养理念与路径研
浅析混合式教学在新闻传播学中的常态化应用
试论创新创业教育背景下新闻传播类专业实践
基于新闻传播研究理论与实践融合发展的思考
国有企业新闻宣传工作创新应用研究
国有企业新闻宣传工作创新应用
抗战时期《新华日报》的工人报道分析
热门新闻传播学论文
娱乐新闻和新闻的娱乐化
广告中女性形象的思考
论电视新闻编辑学
广告与欲望修辞学
大众传播·民主政治·公共空间
新闻传播学论文写作的规范化问题
传媒业发展回顾及展望
中国社会变革与新媒体使用
中美传媒网站比较
网络广播的今天与明天——对中国国际广播电