您现在的位置: 论文网 >> 社会学论文 >> 社会其它论文 >> 从社会语言学角度看影视作品名的翻译论文

从社会语言学角度看影视作品名的翻译

出处:论文网
时间:2015-04-16

从社会语言学角度看影视作品名的翻译

  作者简介:

  王哲(1988-),男,满族,河南省辉县人,河南工业大学外语学院外国语言学与应用语言学研究生。

  马玉梅(1963-),女,汉族,河南省睢县人,河南工业大学外语学院院长,教授,硕士生导师,主要研究方向:语言学,跨文化交际学,英语教学。

  [中图分类号]: H059[文献标识码]:A

  [文章编号]:1002-2139(2014)-06--01

  随着经济全球化的不断深入,越来越多的文化交流频繁出现在我们的日常生活当中,影视作品的东西方相互引进便是其中一个比较显著的例子。影视作品的名字翻译也是参差不齐,这牵动着每个商家的心,同时也受到许多语言学家的关注。影视作品名作为承载影视作品信息的一个重要组成部分,应体现出影视作品的类别、特征及其卖点,还应考虑到消费者的接受度。作为文化传播媒介的影视作品,其包含的社会文化因素更是不言而喻。因此,除了要遵循语言的一些固定规律模式外,还要注意消费人群的性别、年龄以及目的语国家的文化这些非语言因素,只有这样,影视作品才能够吸引更多的消费者为之买单。

  名称是一部影视作品能够给予消费者的第一印象,对于促进消费者为其买单起着十分重要的作用。现在的许多影视传媒公司在将本国语言的影视作品推广到国外时就已经意识到了一个成功的影片名在目的语消费者中的重要性。一个好译名能准确传达影视作品所包含的信息以及吸引眼球的关键点所在。

  1. 影视作品名的翻译

  影视作品译名的优劣集中体现着一部影视作品的文化底蕴的程度深浅,这就给影视作品名的翻译提出了很高的要求。影视作品名的翻译不仅要体现影片本身的文化内涵,还要兼顾到目的语受众的文化接受程度,这涉及到不同文化之间多个方面的差异分析。

  翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间的关系问题。正如Juri Lotman所说:“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以自然语言的结构为其中心的”。

  英美影视作品当中有不少片名常以主人公的名字、故事发生的地点、故事发生的情节作为片名,这时宜直译,以保持原名与内容的完美统一。但有时直译会是目的语受众难以接受或是产生歧义,这时就应当采用意译或是直译、意译相结合的方法。

  2.影视作品名翻译中的社会语言学观点

  社会语言学是一个20世纪60年代在美国兴起的与结构主义学派相对立的多学科研究领域,是一门运用语言学和社会学科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘学科。它的主要研究方向是语言学与社会之间的关系,探讨研究产生语言差异的社会原因。将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们“突破把翻译定性为单纯的语言行为的藩篱,揭示以往被忽视了的翻译活动的社会层面,对现有的翻译理论进行补充”。

  社会语言学是“研究语言与社会之间关系”的一个语言学分支。社会语言学的研究主要涉及两个方面:一是语言结构,一是社会语境。社会语言学试图透过社会文化现象分析研讨言语行为,并通过语言使用现象说明社会结构及其内在机制问题。本文中我们给出社会语言学这门学科的两种视角,以便于从社会语言学角度理解影视作品名的翻译。

  2.1 社会语言学认同语言能力

  无论是中国影视作品名的英译还是英语影视作品名的汉译,影视作品名称都是一种语言形式。传统语言学研究某一特定的语言,并且研究声音、音素、词素、单词、短语和句子结合在一起形成有意义的话语的句型。乔姆斯基提出了“语言能力”的概念,这里他说的是个人所特有的语言学知识。大致来说,就是关于词语和词语组合。

  “语言能力”的概念被广泛地应用于影视作品命名。例如,最近热播的由周润发、黄晓明主演的电影《大上海》,主要讲述了20世纪20年代至40年代在上海发生的恩怨情仇,而影视传媒公司在翻译该片的英文名时用了The Last Tycoon(最后的大佬)来影射片中亦正亦邪却又饱含民族气节的主人公。这样的翻译可以让英语国家的观众更好地了解到该片所要表达的精神,如果将该片只是简单地译为The Big Shanghai,则该片的韵味顿时尽失。

  近期备受热捧的青春系电影《致我们终将逝去的青春》被简单地英译为So Young,笔者认为这样的译名并不能很好的传达本文的真实意味。影片主要讲述了几个主人公回顾从大学到毕业之后的感情以及事业经历,其中充满了欢笑与泪水。而简单地用So Young似乎并不能将本片中主人公的回忆与感伤表现出来。笔者认为,将本片的译名模仿Ode to The West Wind,译为Ode to The Years When We Were Young似乎更合适一些。

  2.2 社会语言学暗示

  以上例子中的影视作品名翻译就是母语使用者对合适的命名规则的文化期望的实现,这些影视作品名有效地传递了不同的社会语言学背景所需要的社会与语言学准确性。

  与此同时我们还要意识到汉语与英语是两种差异很大的文字,汉字是一种表意性文字,通常汉字代表着某一物体而不是一个单词的发音或是发音的文字符号。表意文字不仅是汉语语言系统的构成基础,还在选择合适的汉字时起着重要的作用。汉语的这一特性使得英语与汉语之间的翻译接受性难度加大,近5万字的汉语词汇给非汉语使用者带来了很大的挑战。

  3. 结语

  社会语言学背景对影视作品名称的翻译具有十分重要的作用。本文浅析了社会语言学与影视作品名称翻译的联系,并探讨了在社会语言学背景下的影视作品名的翻译策略。在对影视作品名称进行翻译的过程中,认清社会语言学以及不同文化之间的差异会使影视作品的译名更易于被大众所接受,使影视作品译名真正成为连接不同文化之间的桥梁。

从社会语言学角度看影视作品名的翻译

论文搜索
关键字:作品 语言学 语言 角度 翻译 社会
最新社会其它论文
大学生对余额宝使用情况的调查与分析
浅议幼儿教学引入游戏化课程对幼儿社会性交
回归与延展
校园网贷乱象治理的探索
过度劳动理论与实践
中国老年人临终生活质量研究
社交媒体用户人际互动与社会资本提升路径研
社会热点事件在“两微”平台的传播机制研究
试论《诗经·小雅·十月之交》的社会背景
运用体育心理学提高女生适应现代社会需要的
热门社会其它论文
食品安全论文
坚持以人为本,推进和谐社会建设
当代青年如何培养正确的幸福观-兼评《道德生
关于“网络社会”的道德思考
建立绿色化学
网络信任危机:电子商务的伦理陷阱
美德是不可或缺的
论自私(上)
“伦理化”的汉语基督教与基督教的伦理意义
医学伦理学与生命伦理学的关系