您现在的位置: 论文网 >> 教育论文 >> 职业教育论文 >> 基于岗位技能需求的高职外贸英语翻译教学对策探究论文

基于岗位技能需求的高职外贸英语翻译教学对策探究

出处:论文网
时间:2018-01-14

基于岗位技能需求的高职外贸英语翻译教学对策探究

  作者简介:龚璇(1981-),女,江西南昌人,江西外语外贸职业学院副教授,研究方向为英语教育、高等教育理论。

  基金项目:江西省高校人文社会科学研究项目“高职院校英语专业翻译教学探讨”(编号:YY1529),主持人:龚璇;国家社科基金中华学术外译项目“中国传统伦理思想史”(编号:16WZX006),主持人:魏啸飞。

  中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2017)08-0070-05

  高职院校英语的翻译教学具有区别于普通本科大学英语翻译教学的不同特质,它是一门面向岗位职业特色,兼具文化性、沟通性的跨际语言转化和实践技能养成的过程。高职外贸英语翻译属于翻译分类中的语际翻译,特指在高职院校实施、通过高职院校外贸英语专职、兼职翻译教师的教和高职英语专业学生的学,以英汉翻译或汉英翻译为教学对象的、具有职业教育特性的特定人才培养活动。唯有借助于信息化时代的教学媒介,结合当代的教育学、心理学理念,采用符合学生“知识-技能”内化规律的措施和教学模式,在遵从高职外贸英语翻译教学的目标定位和技能需求前提下才能达成最佳的教学效果。高职外贸英语翻译教学的目标定位不仅是探索、提高英语翻译教学的起点,更是设计问卷分析目前教学现状、探究其间存在的问题进而提出行之有效的配套对策的依据。

  一、岗位技能需求是高职外贸英语翻译教学的目标导向

  高职教育,顾名思义它是一种基于职业技能培养的高等教育。在我国的教育体系下,它具有其特定的社会历史意义,既属于学历教育,又偏重于职业训练和岗前培训[1]。面向外贸岗位的高职英语翻译课程也不例外,其教学内容的设置既有提升学生跨际文化素养的意蕴,又兼具学生职业技能养成的目标。作为一门开设在高职院校英语专业高年级阶段的专业课,翻译课的目标定位从根源上就脱离不了职业训练、岗前培训的特质。目前从市场需求和笔者所在学校英语专业学生的就业取向来看,很多学生均从事了与外贸或其他服务行业的英语交流和沟通工作,其工作技能之一即是需要通过学校的英语翻译课培训。也即高职英语翻译课不仅是一门“以就业为导向、以实训为核心”的专业主干课程,更是一门学生必修的专业技能课。因而在教学内容和技能养成方面,面向外贸岗位技能需求的高职英语翻译教学边界,在于向高职英语专业学生于跨际文化背景下简明地传授主流的翻译学说思想、讲授和培养常规的翻译技巧和具体方法,通过“知识-技能”不断螺旋式内化和实践的过程,达成岗前培训的目标,让他们具备优秀的口语表达能力、通晓外贸函电和特定服务行业的专门英语术语表达、具备一定解决外?Q业务知识的能力。或曰,高职英语翻译教学从目标依据和市场面向上具有特定的内涵,其具有职业技能培育的目标性,岗前培训内容的指向性,其所受知识内容、实际技能偏重于市场应用领域。基于此,笔者认为高职院校的英语专业翻译的教学目标可以界定为:为推行应用教育、面向特定岗位需求而进行的翻译教学,它不以培养通用型的专业翻译人才为目标,而是侧重于培养学生在特定职业领域内的基本翻译技能为主,辅以提高英语语言能力和交际能力的教学[2]。这一特质决定了专业能力和岗位需求两者高度统一是高职院校英语翻译教学必然要求。培养学生的实用能力,贯彻应用导向的目标教学则是提升高职英语翻译教学的不二法门。

  二、高职外贸英语翻译教学现状的问卷调查与访谈剖析

  基于上述教学目标和岗位技能需求的共识,笔者课题组成员分别对江西省内、外十所具有外贸英语专业或应用英语的高职院校进行了问卷调查。受访的对象是1680名在校的英语专业学生以及30位任课老师。本次调查问卷涉及四个方面的问题,即教材的难度、教学的方法、课外的实训、考核的模式,每项又根据情况进行分项设计,并辅之以访谈的方式进行补充。问卷采取不记名方式由任课教师发放给学生,当场回收。本次调查共发放问卷1680份,收回有效问卷1650份,回收有效率达98.2%。以下是笔者就问卷调查所涉及的四个方面问题,依据反馈信息所做的数据统计和问题分析。

  (一)对现在正在使用的教材难易度评价

  表1中的数据结果显示,有62.18%的学生认为教材难度较大,仅8.36%的学生认为教材比较容易。课题组就目前的现状通过访谈得知的原因是,大部分学生认为自己本来就对英语不甚兴趣,入学前的英语成绩普遍不好,入学前口语和听力基本没有得到过专门的训练,入学后虽然有所改进,但是由于语言学习是一个渐进的过程,学生感觉不能在1-2年的时间内就达到培养目标的要求。同时大部分同学表示,所学的教材与将来的外贸职业岗位(比如报关员、外贸文员)需求好像关系不大,基本都是一般性的英语训练,希望老师在教学过程中不要一味追求用英语授课,必要时多用中文讲讲外贸的专业知识,特别是在大学一年级时。在对老师的访谈中,课题组通过分析得到的原因是,高职院校招收学生时并没有对学生的入学英语成绩设定门槛,这是造成了生源基础差的主因;而翻译教材对学生英语水平的预设又高于他们所招收学生的实际情况,难度适宜教材也不是那么容易觅得。

  (二)对任课教师课堂教学方法调查

  在问卷设计中,课题组列举几种常见的教学方法,包括讲授法、讨论法、演示法、练习法、场景模拟法等。调查表明,大部分学生表示他们的任课老师最常用就是讲授法和练习法,他们认为其课堂教学非常无趣。表2中的数据显示:13.09%的学生表示其任课教师所使用的方法非常适合他们的学习习惯和知识水平,教师的更多讲解有利于他们获得更多知识,他们很愿意学习。21.45%的学生表示基本认可老师所用的方法,比较满意。不太满意教学方法的学生则高达42.90%,不满意现的学生为22.54%,原因在于他们认为课堂教学模式太单一,他们的基础本来就差,学习英语的兴趣不高,希望老师多想办法激发他们的学习热情,引导他们参与学习的过程,而不是按部就班地完成所谓的教学计划。根据课题组对教师的访谈进一步得知,现在老师普遍使用的还是传统的以教师为中心的讲授法,师生的互动性较差,学生的主体地位没有得到应有的体现,学生主要是被动的学习。   (三)对课外翻译实训的调查

  表3数据表明,68.72%的学生在每周2节英语翻译的课堂教学之外,参与英语翻译实训的时间在2小时以下,根据笔者的访谈获悉有些学生甚至表示根本没有参与任何有效的课外实训。23.27%的学生做到了每周2-3小时的课外实训,仅6.18%的学生每周4-5小时的翻译实训,每周5小时以上翻译实践的学生仅1.81%。在教师访谈中得知翻译实训在4-5小时以上的同学都是报考了英语翻译资格证书考试的学生。他们参与实训的方式主要是老师布置的书面翻译练习、考试辅导教材中的练习,口头翻译实训的方式基本停留在英语角的日常生活英语的表达层次,基本很少进行口头翻译特定场景的专门表达。而且学生普遍反映其实训的效果没有得到老师的及时指导,他们也不好意思主动联系老师。师生在翻译实训方面缺乏常规的沟通、互动渠道。

  (四)对翻译考试模式的调查

  表4是课题组就翻译教学的考核模式所做问题数据统计。在此项问卷设计下,调查发现三所院校所采用的翻译考试基本形式有二种,即笔试和机试。调查问卷所设计的口试形式没有得到采用。实际情况是大部分学校都是采用笔试试卷形式进行考核,部分学校采用机考形式。机考与传统的试卷考试不同,机考从头到尾都是学生面对着电脑屏幕,看视频,读文章,敲键盘,对于不熟悉电脑和键盘操作的同学,可谓是挑战。在进一步的访谈中,课题组从学生回馈的信息时,他们更喜欢机考形式。而翻译老师则认为增加口试形式非常有必要,这样更有利于提高学生口译技能的提高。同时有4位翻译老师表示,从技能提升的角度看,从对学生积极参与翻译实训的引导作用来看,老师的平时考核分数还应提升。但学校和学生都担心其给予任课老师的考核权过大,怕有失公允。

  三、针对问卷调查的高职外贸英语翻译教学对策探究

  当前面向外贸岗位需求的高职英语翻译教学的现状以及其职业技能??向、岗前培训的特质,均要求我们必须采取各种有针对性的配套对策才能真正有效地提升教学效果。笔者认为,唯有借助于信息化时代的教学媒介,结合当代的教育学、心理学理念,采用符合学生“知识-技能”内化规律的措施和教学模式,在遵从高职外贸英语翻译教学的目标定位和技能需求前提下才能达成最佳的教学效果。以下课题组结合自己的教改探索就前述问卷调查和访谈共同呈现的问题提出一己之管见,以期于高职英语翻译教学有所裨益。

  (一)根据目标定位乃至岗位需求自行编写难易适当的翻译教材

  基于建设中国特色社会主义的国情需要,国家一向重视高等职业院校的建设,对培养应用职业人才也是有着特别的需求。英语教育界人士也是不遗余力地推动高职应用性英语人才的培养,高职英语翻译教材琳琅满目正是此种努力的体现。于众多的英语翻译教材中选择适合高职学生英语基础功底的教材确实是一项不容易的工作。一本教材通用于所有的高职院校英语专业的学生也不切实际。就课题组所在院校的情形来看,我们的学生主要是面向外贸岗位所做的职前培训,因而我们在选择教材时特别强调内容与外贸的关联性。鉴于各个院校的办学特色不尽相同,因而各个学校应根据本校学生专业的特点选用内容具有对应特色的教材。如实在难以从市场选用教材,高职院校教师还可考虑自行编写部分教义,条件成熟时再编辑出版于英语翻译教学也是一件功德。其实不管选用哪套教材,目的都是为了培养学生的英语应用能力[2]。

  作为三年制高职英语翻译教材或教学内容是否具有适合性,课题组的建议是各院校教师在选用教材可向已经毕业的学生征求意见或结合特定的岗位对英语翻译人才的技能要求有针对性的设计教学内容。总体来说,高职生所使用的英语翻译教学内容应把简明的翻译理论和实用的翻译实践紧密地结合起来,遵循在翻译理论的指导下,配合各章节的大量口译和笔译练习和情境实训让学生顺利完成从翻译知识到翻译技能的养成过程,切实提高岗前的翻译能力。也即,教师在完成翻译理论知识、技巧学习后要有意识地选择具有真实性、多样性、典型性和时代感的翻译练习,比如进行外贸、旅游企业介绍、产品说明以及应用文方面的实用翻译练习。

  (二)遵循教学认知规律创新英语翻译教学的模式

  在问卷调查和师生访谈中,课题组获悉大部分学生并不认可现在正在使用的翻译教学方式。因为他们认为这种教法非常无趣,调不起他们参与课堂的兴趣,他们只是被动地跟着老师的节奏往前走,老师是整个课堂的中心。这是典型以教师为中心的课堂教学模式。虽然它可以提升知识传递的进度,但基本于课堂教学中漠视了学生的主体地位和技能形成,不符合教学认知规律。而考虑到翻译教学本身是一个探求更佳译文的过程,它本身并不能由老师提供最佳和唯一译文,因此从本质上忽视学生主体地位的翻译教学是不符合教学认识规律的。“发现学习理论”的创立者美国著名认知教育家布鲁纳认为,学生学习所要达成的主要目标是要参与到该知识的内化和意义构建过程中,而不仅仅是记住教师课堂所教授的标准答案。教师的主要任务不是提供标准答案,而是要引导学生参与到自己营造好的有助于学生领会知识形成技能的场景[3]。

  课题组在调研中发现传统翻译教学基本是以最佳译文为追求目的,教学过程中学生处于相对静止的状态,老师的权威处处得以体现。我们需要转变这种“以教师为中心”的授课方法,真正做到“以学生为中心”,实现教师角色再定位,即教师于教学中不再是译文提供的唯一权威,而是置身于课堂交际语境中充当协调员、咨询员,给予学生及时的指点、诊断、反馈、评价、建议并随时接受来自学生的各种挑战[4]。在实现此种转变的具体方式上,课题组建议可尝试包括交互性教学法、实景模拟教学法(譬如利用各种经贸洽谈会、会展、商务谈判等,让优秀学生担任现场翻译等方式进行翻译实战教学)、分组诊断教学法、任务型教学法等诸种教学方法。这些方法不仅可以激发学生的学习兴趣,引导学生主动学习,还可以面向岗位需求培育真正的应用性技能。

  (三)遵循技能形成规律提升课外实训的实效   根据表3的调查问卷可以看出学生在课外实践是很有限的,师生的互动沟通渠道也不是很畅通。针对调查中所呈现的问题,笔者建议从以下两个方面加以改进。

  首先,强化课后实训作业的布置和指导。从笔者执教的我院学生英语翻译存在的问题可以得出,翻译教学仅仅依靠有效的课堂教学时间是远远不够的,技能的形成需要一个反复练习、内化、提升的过程。因而如何扩展课外时间解决学生在课堂教学一时难以解决的情境中的词义选择、句法结构的娴熟、中英文化差异等方面的问题实为必要。翻译老师应在每次课后给学生布置一定量的翻译练习,练习的设计应考虑到各种实用的场景,比如外贸、酒店、旅游等职业英语的练习,并认真批改。对发现的共同性问题,组织学生二次学习。当然也可以就发现的优秀的译文进行成果展示。

  其次,畅通师生课外交流互动的常规渠道,学校应考虑给予老师一定的课外实训的课时补贴。鉴于翻译是一项实践性较强的活动,教师应鼓励、组织学生参加实践性的翻译活动,高职学生不仅要能够在涉外交际的日常活动中运用英语进行简单的口头和书面交流,而且需要结合职业或岗位需求实训一些情景化的语言跨界交流,比如外贸英语、酒店英语、旅游英语等。在常规渠道方面,教师可利用学校英语角、英?Z沙龙、英语文化艺术节等活动,帮助学生设计安排一些模拟的生活或业务场景,创造实践机会,让学生得到锻炼。

  (四)结合校情创新考核方式激励学生积极参与学习过程

  鉴于高职英语翻译教学是一项技能养成的教学过程,其对学生参与度的要求极高,如果考评方式中没有给予学生参与学习度的足够权重的评价,教师的引导作用将缺乏重要的制度支持。鉴于问卷调查所显示出的考核方法,课题组认为英语翻译教学加入口译测试非常有必要。至于机试能否采用则有赖于各院校的技术设备条件的支持,就笔者所在院校的情况来看,机试所具有的正面效用还是比较明显的,譬如机试有利于杜绝学生作弊,机试符合信息化时代学生的个性偏好,机试可以节省制作试卷、储存试卷、批改试卷的经济成本等。当然就目前技术设备条件还不具备的高职院校而言,这是一个需要努力实现的方向。

  至于机试、笔试和口试的形式意义而言,考试的内容和考核阶段构成更具实质意义。考试内容方面,鉴于高职英语翻译教学是面向职业的、岗位的技能性训练,因而在试题内容的设计上应侧重于职业领域内的素材,比如可以选取外贸函电、旅游英语等。考核阶段方面,应该特别注重平时考核、阶段考核,提升平时考核的所占比分的权重,比如平时成绩占50%,期末综测占50%。其中平时成绩又细分为各项具体参与活动或成果展示。当然课题组也认为没有固定唯一的最优考核模式,但总的原则是利用考评机制充分激发高职英语翻译教学过程中的各项因素以促进有效学习。

  高职院校英语翻译教学质量直接决定高职应用型人才培养目标的实现,如何面向市场岗位需求培养具有特定职业技能的高职英语翻译人才是我们高职院校英语教师不可推卸的责任,更是以学生为中心进行教学的规律性要求。本文针对高职英语教学的目标定位与职业教育特点,采用问卷调查的方式对教学中的四个问题进行了实证调研和分析,并有针对性提出了配套措施,即通过教材专门化、教法多元化、实训岗位化与考核创新化的一体化整合达成更佳的教学效果。

基于岗位技能需求的高职外贸英语翻译教学对策探究

论文搜索
关键字:英语翻译 英语 高职 对策 岗位 基于
最新职业教育论文
职业教育服务乡村旅游人才培养存在的问题与
基于住院医师规范化培训的中医硕士专业学位
高职院校“工匠型”教师培养困境与路径探略
新时代女性职业发展探究
浅析高职英语教学中课堂导入的原则和方法
济南市体验式拓展培训行业现状及发展对策
动力链视域下功能性训练方法与传统体能训练
基于可持续发展的高职院校内部控制制度建设
翻转课堂在高职院校幼教专业体育教学中的应
新时代体育高职院校思政课教学改革面临的机
热门职业教育论文
职教教师的教学观念与学生个性发展
中等职业技术学校学生心理问题分析
提高学生自主性学习来进行班级管理的初探
论职业教育的泛化
迈向学习型社会的职业技术教育
职业中学教师招生体验的个案研究
职业教育兴衰与新旧教育思想更替—百年职业
论高职人文教育面向职业生活的问题
中国职业教育兴衰的制度主义分析—“市场化
论新型工业化过程中高职发展的对策